Skip to content

Translators Aloud is a YouTube channel devoted to sharing the work of literary translators, for both published and unpublished works.

We provide a space for translators to read their own work and a positive platform for sharing great literature, read aloud by the translators themselves.

We showcase the world’s best new and classic books, poetry, plays, and short stories, presented by the talented people who translate them.


Recent Readings
Phileto's Story by Lodovico Corfino (written c. 1520 in Italian) presents his account of longing for the beautiful singer named Euphrosyne and his failed attempts to contract marriage with her, given his limited means. However, Phileto adopts an approach to this type of contract that Corfino's contemporary, Niccolò Machiavelli, might apply to relations at the state level. Phileto takes Euphrosyne by force. The excerpt that I’m reading here is from Chapter 5. Phileto is attempting to re-negotiate that marriage with Euphrosyne's mother after the fact, but this is just the beginning of what Fortune has in store for him. Translator Bio Sherry Roush (slr21@psu.edu) is Liberal Arts Professor of Italian at Penn State University. She specializes in medieval and renaissance Italian literature and culture. In addition to Phileto's Story (Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) and Jacopo Caviceo’s Peregrino (University of Toronto Press, 2023), for which she received a grant from the National Endowment for the Arts and a fellowship from the National Endowment for the Humanities, she is the author of Speaking Spirits: Ventriloquizing the Dead in Renaissance Italy (University of Toronto Press, 2015) and Hermes’ Lyre: Italian Poetic Self-Commentary from Dante to Tommaso Campanella (University of Toronto Press, 2002). She has also translated and edited the Selected Philosophical Poems of Tommaso Campanella in two volumes (The University of Chicago Press and Fabrizio Serra Editore, both 2011) and co-edited The Medieval Marriage Scene: Prudence, Passion, Policy (Arizona State University Press, 2005). Author Bio Lodovico Corfino was born in 1497 or 1498 in Verona and served in a variety of civic governmental roles. He is better known for his lyric poetry in the Petrarchan style, some examples of which were published during his lifetime. The Istoria di Phileto veronese was his only known work of prose fiction. It was dedicated to an unnamed lady, probably Isabella d'Este Gonzaga. This is the first edition in English translation. Permissions: This passage of Phileto's Story by Lodovico Corfino. Renaissance and Reformation Texts in Translation, 19 (Toronto: Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) is excerpted from pages 47-49 and is used by permission. The book may be purchased at: https://pubs.crrs.ca/products/tt19.

Phileto's Story by Lodovico Corfino (written c. 1520 in Italian) presents his account of longing for the beautiful singer named Euphrosyne and his failed attempts to contract marriage with her, given his limited means. However, Phileto adopts an approach to this type of contract that Corfino's contemporary, Niccolò Machiavelli, might apply to relations at the state level. Phileto takes Euphrosyne by force. The excerpt that I’m reading here is from Chapter 5. Phileto is attempting to re-negotiate that marriage with Euphrosyne's mother after the fact, but this is just the beginning of what Fortune has in store for him.


Translator Bio
Sherry Roush (slr21@psu.edu) is Liberal Arts Professor of Italian at Penn State University. She specializes in medieval and renaissance Italian literature and culture. In addition to Phileto's Story (Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) and Jacopo Caviceo’s Peregrino (University of Toronto Press, 2023), for which she received a grant from the National Endowment for the Arts and a fellowship from the National Endowment for the Humanities, she is the author of Speaking Spirits: Ventriloquizing the Dead in Renaissance Italy (University of Toronto Press, 2015) and Hermes’ Lyre: Italian Poetic Self-Commentary from Dante to Tommaso Campanella (University of Toronto Press, 2002). She has also translated and edited the Selected Philosophical Poems of Tommaso Campanella in two volumes (The University of Chicago Press and Fabrizio Serra Editore, both 2011) and co-edited The Medieval Marriage Scene: Prudence, Passion, Policy (Arizona State University Press, 2005).

Author Bio
Lodovico Corfino was born in 1497 or 1498 in Verona and served in a variety of civic governmental roles. He is better known for his lyric poetry in the Petrarchan style, some examples of which were published during his lifetime. The Istoria di Phileto veronese was his only known work of prose fiction. It was dedicated to an unnamed lady, probably Isabella d'Este Gonzaga. This is the first edition in English translation.

Permissions:
This passage of Phileto's Story by Lodovico Corfino. Renaissance and Reformation Texts in Translation, 19 (Toronto: Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) is excerpted from pages 47-49 and is used by permission. The book may be purchased at: https://pubs.crrs.ca/products/tt19.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lmw1UnhpRFhrUEo4

Sherry Roush reads from Lodovico Corfino's PHILETO'S STORY (CRRS, University of Toronto, 2024)

29 Jan, 2025 3:43 pm

The time: the 1990s. The place: Prague’s Žižkov district. A neighbourhood where hopelessness, drugs, alcohol and fights are normal. Growing up in the local Roma community means you are destined to be just another misfit. However, the story of journalist Patrik Banga is strikingly different. It captures his life’s journey, starting with his poverty-stricken childhood in the Roma quarter, and ending with him becoming a journalist in the Czech media. Banga's raw and very open style depicts the reality of a teenage boy who encounters rejection, criminalisation, racism, and police brutality at an early age. And he’s looking for the true way out. Author bio: Patrik Banga is a journalist, musician and IT entrepreneur. He has been working in the newsroom of iDNES.cz, a news portal, since 2007. He has also worked as a reporter for Czech Television’s flagship evening news programme. Patrik is one of the makers of the documentary film The Ghetto as a System / Ghetto jako systém (2012). His blog attracts over one million visitors. His first book, Skutečná cesta ven, was published in 2022 and won the Magnesia Litera award for best debut. He lives in Prague. Translator bio: Isabel Stainsby is a translator from Czech, Slovak, German and occasionally French into English. She studied languages and linguistics at Cambridge and Bristol, with a year in the Czech city of Olomouc and time in Germany and Russia, then tried out various careers before becoming a freelance translator. She has translated eight books, plus a number of chapters and articles, and is looking to translate more. She lives in Glasgow, Scotland, with her husband and a very spoiled greyhound. Follow Isabel on Facebook: @isabeltranslates or bluesky: @isabeltranslates Buy the book: https://ceeolpress.com/book/34#gsc.tab=0

The time: the 1990s. The place: Prague’s Žižkov district. A neighbourhood where hopelessness, drugs, alcohol and fights are normal. Growing up in the local Roma community means you are destined to be just another misfit. However, the story of journalist Patrik Banga is strikingly different. It captures his life’s journey, starting with his poverty-stricken childhood in the Roma quarter, and ending with him becoming a journalist in the Czech media. Banga's raw and very open style depicts the reality of a teenage boy who encounters rejection, criminalisation, racism, and police brutality at an early age. And he’s looking for the true way out.

Author bio:
Patrik Banga is a journalist, musician and IT entrepreneur. He has been working in the newsroom of iDNES.cz, a news portal, since 2007. He has also worked as a reporter for Czech Television’s flagship evening news programme. Patrik is one of the makers of the documentary film The Ghetto as a System / Ghetto jako systém (2012). His blog attracts over one million visitors. His first book, Skutečná cesta ven, was published in 2022 and won the Magnesia Litera award for best debut. He lives in Prague.

Translator bio:
Isabel Stainsby is a translator from Czech, Slovak, German and occasionally French into English. She studied languages and linguistics at Cambridge and Bristol, with a year in the Czech city of Olomouc and time in Germany and Russia, then tried out various careers before becoming a freelance translator. She has translated eight books, plus a number of chapters and articles, and is looking to translate more. She lives in Glasgow, Scotland, with her husband and a very spoiled greyhound. Follow Isabel on Facebook: @isabeltranslates or bluesky: @isabeltranslates

Buy the book: https://ceeolpress.com/book/34#gsc.tab=0

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlZLbVVHRE9USndV

Isabel Stainsby reads from Patrik Banga's THE TRUE WAY OUT (CEEOL Press, 2024)

22 Jan, 2025 7:00 pm

Alexandra Cox reads from Laura El Makki's HOW MANY MOONS (seeking a publisher)

15 Jan, 2025 7:00 pm



Support Us

There are many ways in which you can support Translators Aloud – you can make a donation via Ko-Fi, contribute a reading of your own work, or buy our merchandise.