Skip to content

Translators Aloud is a YouTube channel devoted to sharing the work of literary translators, for both published and unpublished works.

We provide a space for translators to read their own work and a positive platform for sharing great literature, read aloud by the translators themselves.

We showcase the world’s best new and classic books, poetry, plays, and short stories, presented by the talented people who translate them.


Recent Readings
“Le Jour des corneilles is an outlandish love story, a dazzling, incendiary freak of literature… here, horror flirts with grace.” Martine Laval, Télérama Le Jour des corneilles is a stand-out work of Quebecois literature. On release, it won both the France-Québec/Jean Hamelin prize and the French readers’ choice award. It has sold over 40 00 copies in French and has been adapted for both stage and screen. Macabre, yet life affirming, it is a fairy-tale-like story of a young boy growing up in the forest with a taciturn, violent father subject to strange bouts of madness. The work shines for its profound sensibility and inventive, lyrical language: the protagonist tells his story in a kind of half-invented French, which lends whimsy to the work. Le Jour des corneilles is a story of grief, cruelty, survival that speaks to the redemptive power of words, and above all, our human yearning for connection and meaning. For fans of dark and beautiful stories, such as Olga Tokarczuk‘s Drive your plow over the bones of the dead. Author Bio “Jean-François Beauchemin has a meditative mind, keenly sensitive to the strange coexistence of body and spirit, his work is pensive, lucid and rich in poetry...” Decitre Jean François Beauchemin is a Quebecois author and poet. His work has been called "one of the best-kept secrets" of Québécois literature. Born in 1960, he worked for a time at Radio-Canada before dedicating his career to writing. He has published over 20 books, 3 collections of poetry and won a range of prizes. His most recent work Le roitelet, was published by Gallimard in France in 2024 and won the French booksellers’ award. Translator Bio Alice Heathwood is an Australian-born, Paris-based literary translator. She won the 2024 Australian literary translator’s association (AALITRA) award for prose translation. Her translations include the poetry collection, Man is a restless night by Léa Abaroa and the graphic novel, Myanmar: the last stand by Fréderic Debomy. She has over ten years experience as a professional translator and holds a double masters in translation from Monash University Melbourne and University Jean Moulin Lyon III. An extract of her translation of this book was published in the journal Asymptote along with an interview with her on the process. You can contact her at alice@alicehtranslation.com She posts videos about books here: @alicetranslates For rights info contact: Célia Bénard Rights and Export Director cbenard@quebec-amerique.com The translator has secured permission from the original rights holder to translate this sample and to share a reading of it on Translators Aloud.

“Le Jour des corneilles is an outlandish love story, a dazzling, incendiary freak of literature… here, horror flirts with grace.”
Martine Laval, Télérama

Le Jour des corneilles is a stand-out work of Quebecois literature. On release, it won both the France-Québec/Jean Hamelin prize and the French readers’ choice award. It has sold over 40 00 copies in French and has been adapted for both stage and screen.

Macabre, yet life affirming, it is a fairy-tale-like story of a young boy growing up in the forest with a taciturn, violent father subject to strange bouts of madness. The work shines for its profound sensibility and inventive, lyrical language: the protagonist tells his story in a kind of half-invented French, which lends whimsy to the work.

Le Jour des corneilles is a story of grief, cruelty, survival that speaks to the redemptive power of words, and above all, our human yearning for connection and meaning.

For fans of dark and beautiful stories, such as Olga Tokarczuk‘s Drive your plow over the bones of the dead.


Author Bio
“Jean-François Beauchemin has a meditative mind, keenly sensitive to the strange coexistence of body and spirit, his work is pensive, lucid and rich in poetry...”
Decitre

Jean François Beauchemin is a Quebecois author and poet. His work has been called "one of the best-kept secrets" of Québécois literature. Born in 1960, he worked for a time at Radio-Canada before dedicating his career to writing. He has published over 20 books, 3 collections of poetry and won a range of prizes.

His most recent work Le roitelet, was published by Gallimard in France in 2024 and won the French booksellers’ award.

Translator Bio
Alice Heathwood is an Australian-born, Paris-based literary translator. She won the 2024 Australian literary translator’s association (AALITRA) award for prose translation.

Her translations include the poetry collection, Man is a restless night by Léa Abaroa and the graphic novel, Myanmar: the last stand by Fréderic Debomy. She has over ten years experience as a professional translator and holds a double masters in translation from Monash University Melbourne and University Jean Moulin Lyon III.

An extract of her translation of this book was published in the journal Asymptote along with an interview with her on the process.

You can contact her at alice@alicehtranslation.com
She posts videos about books here: @alicetranslates

For rights info contact:
Célia Bénard
Rights and Export Director
cbenard@quebec-amerique.com


The translator has secured permission from the original rights holder to translate this sample and to share a reading of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lk1iT0hVQnkydE5v

Alice Heathwood reads from Jean-François Beauchemin’s LE JOUR DES CORNEILLES (seeking a publisher)

11 Dec, 2024 7:00 pm

Slaveykov’s short story collection exploits the limitless dimensions of love and searches for the answer where endless love goes in the afterlife. What this gigantic energy transcends into after human bodies simply cease to exist? His stories are direct and beyond stunning. In 2022 the book was shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian prose and also nominated for the Yordan Radichkov national short story award. The Holiday Family talks about pain, the world of this book is harsh. However, the short stories bring a ray of light and hope. Read them, they are like a cure to a suffering soul. – Zornitsa Hristova, Toest Magazine Author bio Yordan Slaveykov (1976) is a theatre director and writer. He specialized Acting in Moscow (2008) at the International Summer School for Theatre. His monodrama Victoria has been translated into Ukrainian, Serbian, Macedonian, Russian and English. In 2021 Victoria was staged in North Macedonia. The Last Step (2015) is Yordan’s first published novel. It received first prizes at the international competition for debut literature Yuzhna Prolet (2016) as well as Pencho’s Oak. The novel was also shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian Fiction. In 2020 The Last Step went through a second edition. Translator bio Yana Ellis translates from Bulgarian and German into English. She holds an MA in Translation from the University of Bristol. She was an ALTA Virtual Travel Fellows in 2022 and was shortlisted for the 2022 John Dryden Translation Competition. Yana’s first full-length book translation of Zdravka Evtimova’s The Wolves of Staro Selo (Héloïse Press, May 2025) received PEN Translated award. Her work has appeared in The Trinity journal of Literary translation, No man's Land, SAND, The Common and Trafika Europe. For rights info contact: Sofia Literary Agency (gergana.panch@gmail.com) The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

Slaveykov’s short story collection exploits the limitless dimensions of love and searches for the answer where endless love goes in the afterlife. What this gigantic energy transcends into after human bodies simply cease to exist? His stories are direct and beyond stunning. In 2022 the book was shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian prose and also nominated for the Yordan Radichkov national short story award.

The Holiday Family talks about pain, the world of this book is harsh. However, the short stories bring a ray of light and hope. Read them, they are like a cure to a suffering soul.
– Zornitsa Hristova, Toest Magazine

Author bio
Yordan Slaveykov (1976) is a theatre director and writer. He specialized Acting in Moscow (2008) at the International Summer School for Theatre. His monodrama Victoria has been translated into Ukrainian, Serbian, Macedonian, Russian and English. In 2021 Victoria was staged in North Macedonia. The Last Step (2015) is Yordan’s first published novel. It received first prizes at the international competition for debut literature Yuzhna Prolet (2016) as well as Pencho’s Oak. The novel was also shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian Fiction. In 2020 The Last Step went through a second edition.

Translator bio
Yana Ellis translates from Bulgarian and German into English. She holds an MA in Translation from the University of Bristol. She was an ALTA Virtual Travel Fellows in 2022 and was shortlisted for the 2022 John Dryden Translation Competition. Yana’s first full-length book translation of Zdravka Evtimova’s The Wolves of Staro Selo (Héloïse Press, May 2025) received PEN Translated award. Her work has appeared in The Trinity journal of Literary translation, No man's Land, SAND, The Common and Trafika Europe.

For rights info contact: Sofia Literary Agency (gergana.panch@gmail.com)
The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmFRTXh5M1kzbmJN

Yana Ellis and author Yordan Slaveyjov read from THE HOLIDAY FAMILY (seeking a publisher)

4 Dec, 2024 7:00 pm

Giovanni Pascoli’s popularity in Italy is akin to that of Emily Dickinson, Robert Frost, and E.E. Cummings in the United States, and his popularity, through a series of recent English translations, is growing among anglophone readers. Stephen Campiglio and Elena Borelli are close to completing the first full translation into English of Pascoli’s 1903 volume of poems, Canti di Castelvecchio, and have begun to submit book proposals to various publishers. Should the manuscript be accepted soon, it will take its rightful place among this recent wave of other Pascoli translations (see below) and will also be auspiciously timed to coincide with the forthcoming Italian film on Pascoli’s life and work, “Zvanì,” directed by Giuseppe Piccioni, with Federico Cesari playing the role of Pascoli. By way of historical context: in the decades following Pascoli’s death in 1912, there were only three publications of his selected poems translated into English, but with a new century, a resurgence of critical attention on his work would take place, including that of Nobel Prize winner Seamus Heaney, who published in 2013 (posthumously) The Last Walk, a translation of Pascoli’s 16-poem sequence, L’ultima passeggiata, a year after delivering a lecture on Pascoli in Bologna, entitled “On Home Ground.” Heaney’s international fame served to further an already-growing interest in Pascoli’s work by other translators who would eventually produce seven book-length translations from 2010 to 2024. Five of these volumes are selected poems, containing only a small sample from Pascoli’s Canti di Castelvecchio (the 2022 title, a complete translation of Poemi Conviviali, and the 2024 title, a complete translation of Myricae). Thus, not only will Campiglio and Borelli’s book-length manuscript of Canti di Castelvecchio result in the first complete translation of this title into English, but it will also bring to anglophone readers dozens of poems presently unknown in English. Copyright: The work of Giovanni Pascoli is in the public domain. Author Bio Giovanni Pascoli, born in 1855 in San Mauro in the Romagna region of Italy, earned a Classics degree at the University of Bologna. His first book of poetry, Myricae, was published in 1891, and in 1906, he replaced his mentor, Giosuè Carducci, as chair of Italian Literature at the University of Bologna, following several years of teaching appointments at secondary schools. In 1895, he had bought a house in Castelvecchio, a hamlet in the Tuscan town of Barga, which became his permanent home for the remainder of his life, and where the poems of Canti di Castelvecchio (1903, 1907) were written. After publishing a few more books of poetry, Pascoli died of cancer in 1912. His house in Castelvecchio has since been transformed into the “Pascoli Museum” and San Mauro maintains the “Accademia Pascoliana,” where scholarly conferences and events are held. Translator Bios Stephen Campiglio holds an M.A. in Education from Assumption University and serves as an administrator in Workforce Development and Continuing Education at CT State Community College: Manchester, where he also founded and directed for 12 years the Mishi-maya-gat Spoken Word & Music Series. He recently co-edited Noh Place Poetry Anthology (2022) and was selected as one of the winners in the 2024 contest, Mapping Worcester in Poetry: Poems in and Out of Places. His poetry and Italian translations have appeared of late, or will appear, in Aji Magazine, The Closed Eye Open, Gradiva, Hole in the Head Review, Italian Americana, Open Doors Review, Pennsylvania Literary Journal, Poet Lore, SLAB, and SurVision, and a featured selection of his poems translated into Italian by Barbara Carle will appear in the next issue of Journal of Italian Translation. Campiglio has published two chapbooks, Cross-Fluence (2012) and Verbal Clouds through Various Magritte Skies (2014). Elena Borelli holds a degree in Classics from the University of Bologna and a Ph.D. in Italian Literature from Rutgers University. From 2012 to 2016 she was Assistant Professor of Italian Literature at the City University of New York. Her research focuses on the literature and culture of Italy at the turn of the 20th century, with a focus on Giovanni Pascoli and Gabriele D'Annunzio. Her book, Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio, and the Ethics of Desire, explores the notion of desire at the nexus of art, philosophy, and politics in the works of these two authors. Elena teaches courses of Italian language and culture at King’s College London (UK), where is she Deputy Team Leader for Italian, Latin, and Linguistics at the Modern Language Centre. She has also published on the topic of literary translation and is herself a translator, working for journals such as Journal of Italian Translation and Reading in Translation. Her English translation of Pascoli’s Poemi Conviviali/Convivial Poems, in collaboration with James Ackhurst, was published in 2022 by Italica Press (New York, NY).

Giovanni Pascoli’s popularity in Italy is akin to that of Emily Dickinson, Robert Frost, and E.E. Cummings in the United States, and his popularity, through a series of recent English translations, is growing among anglophone readers.

Stephen Campiglio and Elena Borelli are close to completing the first full translation into English of Pascoli’s 1903 volume of poems, Canti di Castelvecchio, and have begun to submit book proposals to various publishers. Should the manuscript be accepted soon, it will take its rightful place among this recent wave of other Pascoli translations (see below) and will also be auspiciously timed to coincide with the forthcoming Italian film on Pascoli’s life and work, “Zvanì,” directed by Giuseppe Piccioni, with Federico Cesari playing the role of Pascoli.

By way of historical context: in the decades following Pascoli’s death in 1912, there were only three publications of his selected poems translated into English, but with a new century, a resurgence of critical attention on his work would take place, including that of Nobel Prize winner Seamus Heaney, who published in 2013 (posthumously) The Last Walk, a translation of Pascoli’s 16-poem sequence, L’ultima passeggiata, a year after delivering a lecture on Pascoli in Bologna, entitled “On Home Ground.”

Heaney’s international fame served to further an already-growing interest in Pascoli’s work by other translators who would eventually produce seven book-length translations from 2010 to 2024. Five of these volumes are selected poems, containing only a small sample from Pascoli’s Canti di Castelvecchio (the 2022 title, a complete translation of Poemi Conviviali, and the 2024 title, a complete translation of Myricae). Thus, not only will Campiglio and Borelli’s book-length manuscript of Canti di Castelvecchio result in the first complete translation of this title into English, but it will also bring to anglophone readers dozens of poems presently unknown in English.
Copyright: The work of Giovanni Pascoli is in the public domain.

Author Bio
Giovanni Pascoli, born in 1855 in San Mauro in the Romagna region of Italy, earned a Classics degree at the University of Bologna. His first book of poetry, Myricae, was published in 1891, and in 1906, he replaced his mentor, Giosuè Carducci, as chair of Italian Literature at the University of Bologna, following several years of teaching appointments at secondary schools. In 1895, he had bought a house in Castelvecchio, a hamlet in the Tuscan town of Barga, which became his permanent home for the remainder of his life, and where the poems of Canti di Castelvecchio (1903, 1907) were written. After publishing a few more books of poetry, Pascoli died of cancer in 1912. His house in Castelvecchio has since been transformed into the “Pascoli Museum” and San Mauro maintains the “Accademia Pascoliana,” where scholarly conferences and events are held.

Translator Bios
Stephen Campiglio holds an M.A. in Education from Assumption University and serves as an administrator in Workforce Development and Continuing Education at CT State Community College: Manchester, where he also founded and directed for 12 years the Mishi-maya-gat Spoken Word & Music Series. He recently co-edited Noh Place Poetry Anthology (2022) and was selected as one of the winners in the 2024 contest, Mapping Worcester in Poetry: Poems in and Out of Places. His poetry and Italian translations have appeared of late, or will appear, in Aji Magazine, The Closed Eye Open, Gradiva, Hole in the Head Review, Italian Americana, Open Doors Review, Pennsylvania Literary Journal, Poet Lore, SLAB, and SurVision, and a featured selection of his poems translated into Italian by Barbara Carle will appear in the next issue of Journal of Italian Translation. Campiglio has published two chapbooks, Cross-Fluence (2012) and Verbal Clouds through Various Magritte Skies (2014).

Elena Borelli holds a degree in Classics from the University of Bologna and a Ph.D. in Italian Literature from Rutgers University. From 2012 to 2016 she was Assistant Professor of Italian Literature at the City University of New York. Her research focuses on the literature and culture of Italy at the turn of the 20th century, with a focus on Giovanni Pascoli and Gabriele D'Annunzio. Her book, Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio, and the Ethics of Desire, explores the notion of desire at the nexus of art, philosophy, and politics in the works of these two authors. Elena teaches courses of Italian language and culture at King’s College London (UK), where is she Deputy Team Leader for Italian, Latin, and Linguistics at the Modern Language Centre. She has also published on the topic of literary translation and is herself a translator, working for journals such as Journal of Italian Translation and Reading in Translation. Her English translation of Pascoli’s Poemi Conviviali/Convivial Poems, in collaboration with James Ackhurst, was published in 2022 by Italica Press (New York, NY).

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LjZmeE8za3J1X2xv

Stephen Campiglio & Elena Borelli read 'The Night Jasmine' by Giovanni Pascoli (seeking a publisher)

27 Nov, 2024 7:00 pm



Support Us

There are many ways in which you can support Translators Aloud – you can make a donation via Ko-Fi, contribute a reading of your own work, or buy our merchandise.