Skip to content

Translators Aloud is a YouTube channel devoted to sharing the work of literary translators, for both published and unpublished works.

We provide a space for translators to read their own work and a positive platform for sharing great literature, read aloud by the translators themselves.

We showcase the world’s best new and classic books, poetry, plays, and short stories, presented by the talented people who translate them.


Recent Readings
The Streets of Algiers is a full translation of Temps forts, the second collection published by Anna Gréki (1931-66), a foremost Algerian poet of French descent who supported the anticolonial struggle and was imprisoned for her activities in the infamous torture centres known as Villa Sesini and Serkadji prison. The collection was published a few months after Gréki’s premature death during the birth of what would have been her second child—and, as we realized when we started planning the translation, it had not been reprinted since then. Our friend Marga Burgui-Artajo tracked down a first-edition copy in Paris and very kindly gave it to us; we then included the full original text in our en face edition. The poems, written in the aftermath of the declaration of independence, give voice both to the ardour of Gréki’s belief in the struggle against all forms of injustice and to her disenchantment with the politics of the new government. Yet her poetry remains free of rhetoric or slogans, relying instead on striking formal elegance to reaffirm the utopian ideals of universal justice and the revolutionary force of human tenderness. Souheila Haïmiche is a French translator and language tutor of Algerian descent. Cristina Viti is a poet and translator working with English, Italian and French. Her most recent publications include a translation of Pasolini’s La rabbia (tenement Press 2022) and An Ananrchist Playbook (NoUP 2024), a volume of texts written during the French Revolution, co-translated with students in her translation workshops at King’s College. ‘an important book in several ways… a keen attention to the ethics of translation… both rich and respectful… a conversation across distances and generations.‘ (Fran Lock, ‘Outstanding Poetry from 2020’, culturematters.org.uk). ‘The Streets of Algiers has a great deal to offer to lovers of French poetry, anyone interested in a poetry of social and political engagement, and to readers interested in seeing how feminism interacts with these concerns… the book is a handsome and well printed artefact. (Brian Docherty, London Grip, March 2021) https://smokestack-books.co.uk/book.php?book=191 Special thanks to the artists who worked with us on this video: Silvia Alfei iKar https://www.instagram.com/karim.ikar?igsh=OGx0ZGdkMTEzd3lr Andrea Viti https://www.andreaviti.com

The Streets of Algiers is a full translation of Temps forts, the second collection published by Anna Gréki (1931-66), a foremost Algerian poet of French descent who supported the anticolonial struggle and was imprisoned for her activities in the infamous torture centres known as Villa Sesini and Serkadji prison. The collection was published a few months after Gréki’s premature death during the birth of what would have been her second child—and, as we realized when we started planning the translation, it had not been reprinted since then. Our friend Marga Burgui-Artajo tracked down a first-edition copy in Paris and very kindly gave it to us; we then included the full original text in our en face edition. The poems, written in the aftermath of the declaration of independence, give voice both to the ardour of Gréki’s belief in the struggle against all forms of injustice and to her disenchantment with the politics of the new government. Yet her poetry remains free of rhetoric or slogans, relying instead on striking formal elegance to reaffirm the utopian ideals of universal justice and the revolutionary force of human tenderness.

Souheila Haïmiche is a French translator and language tutor of Algerian descent.

Cristina Viti is a poet and translator working with English, Italian and French. Her most recent publications include a translation of Pasolini’s La rabbia (tenement Press 2022) and An Ananrchist Playbook (NoUP 2024), a volume of texts written during the French Revolution, co-translated with students in her translation workshops at King’s College.

‘an important book in several ways… a keen attention to the ethics of translation… both rich and respectful… a conversation across distances and generations.‘ (Fran Lock, ‘Outstanding Poetry from 2020’, culturematters.org.uk).

‘The Streets of Algiers has a great deal to offer to lovers of French poetry, anyone interested in a poetry of social and political engagement, and to readers interested in seeing how feminism interacts with these concerns… the book is a handsome and well printed artefact. (Brian Docherty, London Grip, March 2021)

https://smokestack-books.co.uk/book.php?book=191


Special thanks to the artists who worked with us on this video:


Silvia Alfei
iKar https://www.instagram.com/karim.ikar?igsh=OGx0ZGdkMTEzd3lr
Andrea Viti https://www.andreaviti.com

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmNteVo2LXhNSWtv

Cristina Viti & Souheila Haïmiche read from Anna Gréki's THE STREETS OF ALGIERS (Smokestack Books)

24 May, 2024 10:56 am

Susan Walton reads from Sian Northey's THIS HOUSE (3TimesRebel Press, 2024)

17 Apr, 2024 6:00 pm

In this video, Norma Kaminsky reads “A Chance,” her English translation of Carolina Peleretegui’s short story “Oportunidad,” originally published in Spanish in La Pecera Año XXI (https://www.lapecerarevista.com/carolina-peleretegui). “A Chance” was published in Fictive Dream (https://fictivedream.com/2023/07/23/a-chance/) in July 2023. Synopsis: A woman visits a stranger in his apartment for the chance to attain a cherished objective. Translator bio: Norma Kaminsky, a former physician, has been an English-Spanish medical translator for three decades and a literary translator since she obtained her Ph.D. in Comparative Literature from the University of Washington. She has translated into Spanish the children’s books Covid Helpers, Covid Vaccines, and Blank Space, by Beth Bacon, and The Mostly True Stories of Roly Poly’s Great Lake Adventures, by Gail Fairfield. She is currently translating into Spanish the historical novel Widow Walk, by Gar LaSalle. She lives in Seattle. Author bio: The work of Carolina Peleretegui (Argentina, 1976) has appeared in anthologies of poetry and narrative, and in digital newspapers and journals since 2012. She is the recipient of the Libresa award for Children’s Literature (Ecuador, 2016) for Margarita, and has published Limbo (Gogol, 2017) (adult narrative), Helena y el mar (Lágrimas de Circe, 2018) (children’s poetry), and La verdad de las cosas (Halley Ediciones, 2022) (poetry). She lives in Argentina. The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.

In this video, Norma Kaminsky reads “A Chance,” her English translation of Carolina Peleretegui’s short story “Oportunidad,” originally published in Spanish in La Pecera Año XXI (https://www.lapecerarevista.com/carolina-peleretegui). “A Chance” was published in Fictive Dream (https://fictivedream.com/2023/07/23/a-chance/) in July 2023.

Synopsis: A woman visits a stranger in his apartment for chance to attain a cherished objective.

Translator bio: Norma Kaminsky, a former physician, has been an English-Spanish medical translator for three decades and a literary translator since she obtained her Ph.D. in Comparative Literature from the University of Washington. She has translated into Spanish the children’s books Covid Helpers, Covid Vaccines, and Blank Space, by Beth Bacon, and The Mostly True Stories of Roly Poly’s Great Lake Adventures, by Gail Fairfield. She is currently translating into Spanish the historical novel Widow Walk, by Gar LaSalle. She lives in Seattle.

Author bio: The work of Carolina Peleretegui (Argentina, 1976) has appeared in anthologies of poetry and narrative, and in digital newspapers and journals since 2012. She is the recipient of the Libresa award for Children’s Literature (Ecuador, 2016) for Margarita, and has published Limbo (Gogol, 2017) (adult narrative), Helena y el mar (Lágrimas de Circe, 2018) (children’s poetry), and La verdad de las cosas (Halley Ediciones, 2022) (poetry). She lives in Argentina.

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlhMVUZ1b1pUTTFZ

Norma Kaminsky reads from Carolina Peleretegui’s “Oportunidad" (published by Fictive Dream, 2023)

10 Apr, 2024 6:07 pm



Support Us

There are many ways in which you can support Translators Aloud – you can make a donation via Ko-Fi, contribute a reading of your own work, or buy our merchandise.