Skip to content

Recent Readings

Sophie Lewis reads from Hélène Cixous' ANGST (Silver Press, 2026)

16 Mar, 2026 12:32 pm

In 1966 Suriname, the Vanta family, an intricate blend of Creole, Maroon, French, Indian, Indigenous, British, and Jewish heritage, is led by Grandma Bee, a proud, cigar-smoking matriarch facing her final days. As she reflects on her scattered family and the loss of her favourite granddaughter, Heli, exiled to the Netherlands for an affair with her white teacher, Bee grapples with one question: What truly binds a family? Off-White offers a moving exploration of Bee’s legacy amid themes of male violence, colonialism, and the dismantling of racial identity, marking the return of a celebrated Surinamese author after two decades. OFF-WHITE is co-translated by David McKay and Lucy Scott. ‘Off-White…echoes [Roemer’s] earlier themes—the racial and sexual dynamics of Suriname’s multiethnic society—but with a larger scope, examining several generations of a Surinamese family in the years between World War II and the 1960s.’ —Anderson Tepper, The New York Times ‘Emotionally cool; the narrative ripples with the feeling of history and ill-advised decisions slowly insinuating themselves into lives rather than dramatically transforming them.’ —Kirkus Reviews BUY THE BOOK: https://www.tiltedaxispress.com/offwhite https://www.twolinespress.com/shop/books/off-white Translator bios Lucy Scott is a translator of Caribbean literature written in Dutch and French. Her short story and essay translations thus far have appeared in Shenandoah: The Washington and Lee Review and in Wilderness House Literary Review. She is the translator of Astrid Roemer’s On a Woman’s Madness, shortlisted for the National Book Award and longlisted for the International Booker Prize. Her recent work also includes Self Portrait by Ludwig Volbeda. David McKay, a literary translator based in The Hague area, is best known for translating Stefan Hertmans's novels, including The Ascent. He won the Vondel Prize for Hertmans’s War and Turpentine. Other recent publications include The Remembered Soldier by Anjet Daanje, which has been shortlisted the National Book Award, the PEN Translation Prize, and the Republic of Consciousness Prize and longlisted for the International Booker Prize. Author bio In 1966, at the age of nineteen, Astrid Roemer emigrated from Suriname to the Netherlands. She identified herself as a cosmopolitan writer. Exploring themes of race, gender, family and identity, her poetic, unconventional prose stands in the tradition of authors such as Toni Morrison and Alice Walker. She was awarded the P.C. Hooft Prize in 2016, and the three-yearly Dutch Literature Prize (Prijs der Nederlandse Letteren) in 2021. In 2026, Astrid Roemer passed away at the age of 78.

In 1966 Suriname, the Vanta family, an intricate blend of Creole, Maroon, French, Indian, Indigenous, British, and Jewish heritage, is led by Grandma Bee, a proud, cigar-smoking matriarch facing her final days. As she reflects on her scattered family and the loss of her favourite granddaughter, Heli, exiled to the Netherlands for an affair with her white teacher, Bee grapples with one question: What truly binds a family? Off-White offers a moving exploration of Bee’s legacy amid themes of male violence, colonialism, and the dismantling of racial identity, marking the return of a celebrated Surinamese author after two decades.

OFF-WHITE is co-translated by David McKay and Lucy Scott.

‘Off-White…echoes [Roemer’s] earlier themes—the racial and sexual dynamics of Suriname’s multiethnic society—but with a larger scope, examining several generations of a Surinamese family in the years between World War II and the 1960s.’ —Anderson Tepper, The New York Times

‘Emotionally cool; the narrative ripples with the feeling of history and ill-advised decisions slowly insinuating themselves into lives rather than dramatically transforming them.’ —Kirkus Reviews

BUY THE BOOK:
https://www.tiltedaxispress.com/offwhite
https://www.twolinespress.com/shop/books/off-white

Translator bios
Lucy Scott is a translator of Caribbean literature written in Dutch and French. Her short story and essay translations thus far have appeared in Shenandoah: The Washington and Lee Review and in Wilderness House Literary Review. She is the translator of Astrid Roemer’s On a Woman’s Madness, shortlisted for the National Book Award and longlisted for the International Booker Prize. Her recent work also includes Self Portrait by Ludwig Volbeda.

David McKay, a literary translator based in The Hague area, is best known for translating Stefan Hertmans's novels, including The Ascent. He won the Vondel Prize for Hertmans’s War and Turpentine. Other recent publications include The Remembered Soldier by Anjet Daanje, which has been shortlisted the National Book Award, the PEN Translation Prize, and the Republic of Consciousness Prize and longlisted for the International Booker Prize.

Author bio
In 1966, at the age of nineteen, Astrid Roemer emigrated from Suriname to the Netherlands. She identified herself as a cosmopolitan writer. Exploring themes of race, gender, family and identity, her poetic, unconventional prose stands in the tradition of authors such as Toni Morrison and Alice Walker. She was awarded the P.C. Hooft Prize in 2016, and the three-yearly Dutch Literature Prize (Prijs der Nederlandse Letteren) in 2021. In 2026, Astrid Roemer passed away at the age of 78.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lm1UYlE2MHNFNWFn

David McKay reads from Astrid Roemer's OFF-WHITE (Tilted Axis Press, 2026 / Two Lines Press, 2024)

5 Mar, 2026 2:55 pm

Three friends and a potato field, with the Valle d’Aosta and its mountains all around them. Macaco is a farmhand who is also a bit of a philosopher. As Macaco ponders nature, love, friendship, ecology, and poetry with his colleagues and friends, Banana and Tomb, in short but very vivid (and hilarious!) chapters, we learn about his life in the ‘margins’, which is also at the very heart of everything. An unforgettable voice for an astonishing novel that won the 2024 Calvino Prize for unpublished manuscripts. Translator bio Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (published by Foundry Editions in 2024), Roberta Recchia’s All That is Left of Life (published by Dialogue Books in 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (published by Foundry Editions in 2025). Antonella was a Mentee for the National Centre for Writing Emerging Translator for Italian in 2023 and won first prize in the John Dryden Translation Competition in the same year. Your Little Matter was granted the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature in 2024 and is currently shortlisted for the TA First Translation Prize. Author bio Simone Torino was born in Aosta in 1979. After graduating as an electrical engineer, he earned a degree in Modern Literature from the University of Turin. Over the years, he has held many jobs, ranging from farmhand to postman, all while continuing to write. Some of his short stories are available online, while others have been published in anthologies. Macaco (Einaudi, 2025) is his first novel and won the Italo Calvino Prize in 2024, which is awarded to unpublished debuts.

Three friends and a potato field, with the Valle d’Aosta and its mountains all around them. Macaco is a farmhand who is also a bit of a philosopher. As Macaco ponders nature, love, friendship, ecology, and poetry with his colleagues and friends, Banana and Tomb, in short but very vivid (and hilarious!) chapters, we learn about his life in the ‘margins’, which is also at the very heart of everything. An unforgettable voice for an astonishing novel that won the 2024 Calvino Prize for unpublished manuscripts.

Translator bio
Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (published by Foundry Editions in 2024), Roberta Recchia’s All That is Left of Life (published by Dialogue Books in 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (published by Foundry Editions in 2025).
Antonella was a Mentee for the National Centre for Writing Emerging Translator for Italian in 2023 and won first prize in the John Dryden Translation Competition in the same year. Your Little Matter was granted the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature in 2024 and is currently shortlisted for the TA First Translation Prize.

Author bio
Simone Torino was born in Aosta in 1979. After graduating as an electrical engineer, he earned a degree in Modern Literature from the University of Turin. Over the years, he has held many jobs, ranging from farmhand to postman, all while continuing to write. Some of his short stories are available online, while others have been published in anthologies. Macaco (Einaudi, 2025) is his first novel and won the Italo Calvino Prize in 2024, which is awarded to unpublished debuts.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lk9Ed0NtaDZCOERV

Antonella Lettieri and author Simone Torino read from MACACO (seeking a publisher)

26 Feb, 2026 3:00 pm

Nancy Naomi Carlson reads from Sylvie Kandé's GESTUARY (Seagull Books, 2026)

19 Feb, 2026 3:00 pm

Outside Vallorgàna, a tiny, isolated village high in the foothills of the Dolomites, the ‘Duke’ lives in the villa of his aristocratic ancestors. The last in the centuries-old line of the Cimamontes, he spends his days on his land, absorbed in the family archive, and tolerated (if gently ridiculed) by the villagers who are his neighbours. When he finds out that the village’s self-proclaimed autocrat is taking timber from his land, he has a decision to make: will he stay in his glorious, cerebral isolation, or will he honour his ancestral blood and take action against this affront? Matteo Melchiorre’s portrait of the idiosyncratic character of the Duke and the world of Vallorgàna is a sweeping feat of literary imagination. With the pace, panorama, and plot twists of a great nineteenth-century classic, the breathless story of the Duke’s ensuing feud unfolds, asking some big twenty-first-century questions about our relationships with privilege, the past, the natural world, and each other. “This strange language takes hold of you - like a forest growing around you - and you don’t even notice.” PAOLO COGNETTI “It’s a story set in the present, yes—but a present heavy with the weight of centuries. It has been a long time since I’ve read such a powerful novel, a novel that seeks to re-enchant the world.” TIZIANO SCARPA “With The Duke, Matteo Melchiorre has crafted a taut, epic tale about the madness of power, the laws of nature and individual freedom.” IL LIBRAIO “This remarkable book makes us believe that some of the reasons why we still plough our way through novels might still be alive: the thirst for adventure, the chill of the mountains, a sense of greatness slightly beyond our reach.” La Lettura, CORRIERE DELLA SERA Translator bio Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (published by Foundry Editions in 2024), Roberta Recchia’s All That is Left of Life (published by Dialogue Books in 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (published by Foundry Editions in 2025). Antonella was a Mentee for the National Centre for Writing Emerging Translator for Italian in 2023 and won first prize in the John Dryden Translation Competition in the same year. Your Little Matter was granted the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature in 2024 and is currently shortlisted for the TA First Translation Prize. Author bio Matteo Melchiorre was born in 1981. He began his professional career in academia as a researcher at the University of Udine and then the University Ca' Foscari, and the Iuav of Venice. He has been the director of the Museum Library and the Historical Archive of Castelfranco Veneto since 2018. He specialises in the economic and social history of the Middle Ages and the early modern period, as well as the history of mountains and forests. His first novel, Il Duca, was published by Einaudi in 2022. BUY THE BOOK: https://www.foundryeditions.co.uk/bookshop/p/theduke

Outside Vallorgàna, a tiny, isolated village high in the foothills of the Dolomites, the ‘Duke’ lives in the villa of his aristocratic ancestors. The last in the centuries-old line of the Cimamontes, he spends his days on his land, absorbed in the family archive, and tolerated (if gently ridiculed) by the villagers who are his neighbours. When he finds out that the village’s self-proclaimed autocrat is taking timber from his land, he has a decision to make: will he stay in his glorious, cerebral isolation, or will he honour his ancestral blood and take action against this affront?

Matteo Melchiorre’s portrait of the idiosyncratic character of the Duke and the world of Vallorgàna is a sweeping feat of literary imagination. With the pace, panorama, and plot twists of a great nineteenth-century classic, the breathless story of the Duke’s ensuing feud unfolds, asking some big twenty-first-century questions about our relationships with privilege, the past, the natural world, and each other.

“This strange language takes hold of you - like a forest growing around you - and you don’t even notice.” PAOLO COGNETTI

“It’s a story set in the present, yes—but a present heavy with the weight of centuries. It has been a long time since I’ve read such a powerful novel, a novel that seeks to re-enchant the world.” TIZIANO SCARPA

“With The Duke, Matteo Melchiorre has crafted a taut, epic tale about the madness of power, the laws of nature and individual freedom.” IL LIBRAIO

“This remarkable book makes us believe that some of the reasons why we still plough our way through novels might still be alive: the thirst for adventure, the chill of the mountains, a sense of greatness slightly beyond our reach.” La Lettura, CORRIERE DELLA SERA

Translator bio
Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (published by Foundry Editions in 2024), Roberta Recchia’s All That is Left of Life (published by Dialogue Books in 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (published by Foundry Editions in 2025).
Antonella was a Mentee for the National Centre for Writing Emerging Translator for Italian in 2023 and won first prize in the John Dryden Translation Competition in the same year. Your Little Matter was granted the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature in 2024 and is currently shortlisted for the TA First Translation Prize.

Author bio
Matteo Melchiorre was born in 1981. He began his professional career in academia as a researcher at the University of Udine and then the University Ca' Foscari, and the Iuav of Venice. He has been the director of the Museum Library and the Historical Archive of Castelfranco Veneto since 2018. He specialises in the economic and social history of the Middle Ages and the early modern period, as well as the history of mountains and forests. His first novel, Il Duca, was published by Einaudi in 2022.

BUY THE BOOK: https://www.foundryeditions.co.uk/bookshop/p/theduke

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LndPcUlsWXRUR0Jv

Antonella Lettieri reads from Matteo Melchiorre's THE DUKE (Foundry Editions, 2025)

5 Feb, 2026 3:01 pm

Alannah Purslow reads from Nieves Herrero's RED MOON (seeking a publisher)

29 Jan, 2026 10:15 am

THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD, Gianni Solla's debut novel in English, has been translated into thirteen languages. Set in a remote part of southern Italy during World War II, it tells the story of Davide, an illiterate pig keeper. His three-sided friendship with Nicolas, a Jewish boy whose family has been banished from Naples, and Teresa, the daughter of a village ropemaker, inspires him to seek liberation through language and learning. Their relationship takes them through the perilous terrain of adolescence in which harsh choices lead to betrayal and remorse. David is forced to escape from a cruel family life to the rubble-strewn streets of Naples where he finds salvation in back-alley theaters through the transformative power of storytelling. As the years pass, he resolves to search for his two lost friends, bringing this heartrending story to its conclusion. “With There Was a Time for Such a Word, Gianni Solla has written a very subtle, quiet story about friendships forged in times of inhumanity.” — Nürnberger Nachrichten “Gianni Solla has written a love story of overwhelming power that unfolds in three parts and reads as thrillingly as a crime novel.” — Badische Neueste Nachrichten Translator bio RICHARD DIXON translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery and Numero Zero. Other translations include works by Giacomo Leopardi, Carlo Emilio Gadda, Paolo Volponi, Roberto Calasso, Antonio Moresco and Stefano Massini. He translated Pope Francis’s Hope: The Autobiography in January 2025. His reading from Paolo Volponi’s THE WORLD MACHINE for Translators Aloud can be found at: https://www.youtube.com/watch?v=D7LBdrLMDoI Author bio GIANNI SOLLA was born and lives in Naples. He has published short stories in international anthologies and literary magazines, and collaborated with Il Napoli from 2006 to 2010. His novel Airbag (2008) was followed by Il fiuto dello squalo (2012) and Tempesta madre (2021).

THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD, Gianni Solla's debut novel in English, has been translated into thirteen languages. Set in a remote part of southern Italy during World War II, it tells the story of Davide, an illiterate pig keeper. His three-sided friendship with Nicolas, a Jewish boy whose family has been banished from Naples, and Teresa, the daughter of a village ropemaker, inspires him to seek liberation through language and learning. Their relationship takes them through the perilous terrain of adolescence in which harsh choices lead to betrayal and remorse. David is forced to escape from a cruel family life to the rubble-strewn streets of Naples where he finds salvation in back-alley theaters through the transformative power of storytelling. As the years pass, he resolves to search for his two lost friends, bringing this heartrending story to its conclusion.

“With There Was a Time for Such a Word, Gianni Solla has written a very subtle, quiet story about friendships forged in times of inhumanity.” — Nürnberger Nachrichten “Gianni Solla has written a love story of overwhelming power that unfolds in three parts and reads as thrillingly as a crime novel.” — Badische Neueste Nachrichten

Translator bio
RICHARD DIXON translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery and Numero Zero. Other translations include works by Giacomo Leopardi, Carlo Emilio Gadda, Paolo Volponi, Roberto Calasso, Antonio Moresco and Stefano Massini. He translated Pope Francis’s Hope: The Autobiography in January 2025.
His reading from Paolo Volponi’s THE WORLD MACHINE for Translators Aloud can be found at: https://www.youtube.com/watch?v=D7LBdrLMDoI

Author bio
GIANNI SOLLA was born and lives in Naples. He has published short stories in international anthologies and literary magazines, and collaborated with Il Napoli from 2006 to 2010. His novel Airbag (2008) was followed by Il fiuto dello squalo (2012) and Tempesta madre (2021).

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnJLQnVfaDFDd1Nj

Gianni Solla & translator Richard Dixon read from THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD (HarperVia, 2025)

22 Jan, 2026 3:01 pm

Ilze Duarte reads from Claudia Nina's THE CABBAGE WOMAN (seeking a publisher)

8 Jan, 2026 3:01 pm

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Ilze Duarte reads from Claudia Nina's THE CABBAGE WOMAN (seeking a publisher)

Translators Aloud 8 Jan, 2026 3:01 pm

Avery Fischer Udagawa reads from Sachiko Kashiwaba's THE VILLAGE BEYOND THE MIST (Restless Books)

Translators Aloud 13 Nov, 2025 3:01 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...