Skip to content

Recent Readings

Samantha Pious reads from CACTUS FLOWERS: SELECTED POEMS, Judith Teixeira (Headmistress Press, 2025)

16 Oct, 2025 2:01 pm

Captured in the innocent voice of a young boy, Mohammed Khadeer Babu’s Chaplinesque-style of portraying misery through humour shines a sweeping light on Muslim lives in coastal Andhra. Populated with strong women, cheeky scamps, virtuous dawdlers and scrupulous teachers, his witty storytelling in the Nellore dialect is a riveting portrayal of the daily struggles of adapting to a majoritarian world in small-town India. Belying the nostalgic memories of childhood are scathing observations of the education system, child labour, social barriers, and casteist attitudes. Yet, the stories also resound with a clear message of friendship, especially among Hindus and Muslims, making this book essential reading in today’s fraught times, to remind ourselves of our inherited legacy of communal harmony—which makes it possible for the young narrator to say, ‘I’ve never regretted even once that I didn’t learn Urdu or that I don’t know Arabic, or that I have never even touched the Quran in these languages, only in Telugu.’ D.V. Subhashri’s unique translation, which retains all the richness of the original, quaint expressions and sounds et al, brings a smile to our faces, while showing us why the book made Khadeer Babu a household name in the Telugu community. This first English translation of his work opens up a new world for us. ‘Here is a writer with the courage to look into the well of truth and to proclaim fearlessly what he finds there: inherited ideas, prejudices and superstitions and eye-wateringly realistic characters [that] stride across the page. The translator, powered by three language pools, splashes her way confidently to invent a language for the reader.’—Mini Krishnan, editorial board member of the Murty Classical Library of India 'To discover a new voice and a new translator and to be introduced to a new literary village is an embarrassment of riches. This is a book to savour and keep.' - Jerry Pinto, Indian poet and novelist and winner of Windham-Campbell Prize BUY THE BOOK: https://www.amazon.in/dp/9363364658 Translator bio D V Subhashri is a multilingual writer and translator based in Bangalore. Her stories and translations have appeared in various online magazines and her children’s books have won awards in Telugu and English. She is currently translating two books from Telugu and Kannada. Reach out at shri2777atgmail. Author bio Mohammed Khadeer Babu is a senior journalist and award-winning writer in Telugu with short stories, anthologies, non-fiction books and movies to his credit. A two-time Katha awardee, his stories have won various prizes at the state and national level and earned him the Govt of AP Achievement Award in 2023.

Captured in the innocent voice of a young boy, Mohammed Khadeer Babu’s Chaplinesque-style of portraying misery through humour shines a sweeping light on Muslim lives in coastal Andhra. Populated with strong women, cheeky scamps, virtuous dawdlers and scrupulous teachers, his witty storytelling in the Nellore dialect is a riveting portrayal of the daily struggles of adapting to a majoritarian world in small-town India. Belying the nostalgic memories of childhood are scathing observations of the education system, child labour, social barriers, and casteist attitudes. Yet, the stories also resound with a clear message of friendship, especially among Hindus and Muslims, making this book essential reading in today’s fraught times, to remind ourselves of our inherited legacy of communal harmony—which makes it possible for the young narrator to say, ‘I’ve never regretted even once that I didn’t learn Urdu or that I don’t know Arabic, or that I have never even touched the Quran in these languages, only in Telugu.’

D.V. Subhashri’s unique translation, which retains all the richness of the original, quaint expressions and sounds et al, brings a smile to our faces, while showing us why the book made Khadeer Babu a household name in the Telugu community. This first English translation of his work opens up a new world for us.

‘Here is a writer with the courage to look into the well of truth and to proclaim fearlessly what he finds there: inherited ideas, prejudices and superstitions and eye-wateringly realistic characters [that] stride across the page. The translator, powered by three language pools, splashes her way confidently to invent a language for the reader.’—Mini Krishnan, editorial board member of the Murty Classical Library of India

'To discover a new voice and a new translator and to be introduced to a new literary village is an embarrassment of riches. This is a book to savour and keep.' - Jerry Pinto, Indian poet and novelist and winner of Windham-Campbell Prize

BUY THE BOOK: https://www.amazon.in/dp/9363364658

Translator bio
D V Subhashri is a multilingual writer and translator based in Bangalore. Her stories and translations have appeared in various online magazines and her children’s books have won awards in Telugu and English. She is currently translating two books from Telugu and Kannada. Reach out at shri2777atgmail.

Author bio
Mohammed Khadeer Babu is a senior journalist and award-winning writer in Telugu with short stories, anthologies, non-fiction books and movies to his credit. A two-time Katha awardee, his stories have won various prizes at the state and national level and earned him the Govt of AP Achievement Award in 2023.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlRtMXNrd0QyZHJR

D V Subhashri reads Mohammed Khadeer Babu's THAT'S A FIRE ANT RIGHT THERE (Speaking Tiger Books)

10 Oct, 2025 6:08 pm

Christmas, 1983. In the aftermath of yet another furious argument, seven-year-old Andrev’s mother lets him in on a secret: his father is, in fact, not his father. And so begins a new kind of childhood, in which fathers come and go, arriving in red Volvos and sweeping his mother off her feet. Fathers can be magicians or murderers, artists or thieves, and, like growing pains, or the weather, they appear uninvited and leave without warning. Fathers are drawn to his mother like moths to a flame – but even she can’t control how they behave. Vivid and joyful, raw and tender, Bloody Awful in Different Ways is a novel about growing up in the chaos of social change; about how love begins and ends; and above all, about men. Because after all, you learn an awful lot about this strange species when you have seven fathers in seven years. Translator bio Ian Giles is an Edinburgh-based translator working from Swedish, Norwegian, and Danish into English. He has more than 35 published translations to his name, ranging from bestselling fiction to complex academic and cultural texts. Recent publications include high-profile translations of authors such as Camilla Läckberg and David Lagercrantz, as well as the international bestseller Bloody Awful in Different Ways by Andrev Walden. Ian is the current Chair of the Translators Association and a former Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association. Notes on translating the work: https://gilestranslation.com/category/baidw/ Author bio Andrev Walden is an acclaimed Swedish journalist and columnist. In 2017, he was nominated for the Swedish Grand Prize for Journalism, praised for his ability to ‘find the every-day drama in the big questions’, and to make us ‘laugh and see the world, the family and ourselves in a new and slightly wiser light’. He lives in Stockholm. Bloody Awful in Different Ways is his first novel. Video greeting from the author: https://youtu.be/E_UzIDJhcCg?si=NlHmqMozT3J2-BAd Press quotes: But the coup of the book is its take on coming of age… It tells you things about growing up that you didn’t realise were true, not until Walden put them into words. […] Bloody awful? Bloody brilliant, more like. George Cochrane, Daily Telegraph, 26/07/25 (archived version here: https://archive.md/x4Vt4) The writing remains so sharp, so beguiling, so acutely observed that by this point I was willing to follow Andrev/Andrev pretty much anywhere. Rebecca Wait, The Guardian, 04/08/25 (online here: https://www.theguardian.com/books/2025/aug/04/bloody-awful-in-different-ways-by-andrev-walden-review-darkly-funny-swedish-autofiction) Links to buy: Print: https://uk.bookshop.org/a/2434/9780241720288 or order from any bookshop with ISBN 9780241720288 Audio: https://linkto.xigxag.co.uk/links/5V22

Christmas, 1983. In the aftermath of yet another furious argument, seven-year-old Andrev’s mother lets him in on a secret: his father is, in fact, not his father. And so begins a new kind of childhood, in which fathers come and go, arriving in red Volvos and sweeping his mother off her feet. Fathers can be magicians or murderers, artists or thieves, and, like growing pains, or the weather, they appear uninvited and leave without warning. Fathers are drawn to his mother like moths to a flame – but even she can’t control how they behave.

Vivid and joyful, raw and tender, Bloody Awful in Different Ways is a novel about growing up in the chaos of social change; about how love begins and ends; and above all, about men. Because after all, you learn an awful lot about this strange species when you have seven fathers in seven years.

Translator bio
Ian Giles is an Edinburgh-based translator working from Swedish, Norwegian, and Danish into English. He has more than 35 published translations to his name, ranging from bestselling fiction to complex academic and cultural texts. Recent publications include high-profile translations of authors such as Camilla Läckberg and David Lagercrantz, as well as the international bestseller Bloody Awful in Different Ways by Andrev Walden. Ian is the current Chair of the Translators Association and a former Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association.

Notes on translating the work: https://gilestranslation.com/category/baidw/

Author bio
Andrev Walden is an acclaimed Swedish journalist and columnist. In 2017, he was nominated for the Swedish Grand Prize for Journalism, praised for his ability to ‘find the every-day drama in the big questions’, and to make us ‘laugh and see the world, the family and ourselves in a new and slightly wiser light’. He lives in Stockholm. Bloody Awful in Different Ways is his first novel.

Video greeting from the author: https://youtu.be/E_UzIDJhcCg?si=NlHmqMozT3J2-BAd

Press quotes:

But the coup of the book is its take on coming of age… It tells you things about growing up that you didn’t realise were true, not until Walden put them into words. […] Bloody awful? Bloody brilliant, more like.

George Cochrane, Daily Telegraph, 26/07/25 (archived version here: https://archive.md/x4Vt4)

The writing remains so sharp, so beguiling, so acutely observed that by this point I was willing to follow Andrev/Andrev pretty much anywhere.

Rebecca Wait, The Guardian, 04/08/25 (online here: https://www.theguardian.com/books/2025/aug/04/bloody-awful-in-different-ways-by-andrev-walden-review-darkly-funny-swedish-autofiction)

Links to buy:
Print: https://uk.bookshop.org/a/2434/9780241720288 or order from any bookshop with ISBN 9780241720288
Audio: https://linkto.xigxag.co.uk/links/5V22

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnJ1d29wN3QwZE1F

Ian Giles reads from Andrev Walden’s BLOODY AWFUL IN DIFFERENT WAYS (Fig Tree, 2025)

9 Oct, 2025 2:01 pm

A visionary tale of climate dystopia, mystery, and longing for a lost world. Amid the mists of the Po Valley forests and a desolate Adriatic, this is both an existential story of homesickness and a highly relevant warning for the world of today. Author Biography Maico Morellini, born in 1977, lives in Reggio Emilia, Italy. His first science fiction novel, Il Re Nero (The Black King), won the 2010 Urania Award and was published the following year by Mondadori, which also published his novel La terza memoria (The Third Memory). In both 2019 and 2021, he won the Premio Italia for Il diario dell’estinzione (Extinction Diary) and Il ragno del tempo (The Spider of Time). He has contributed to several anthologies and published numerous short stories. Translator Biography Rose Facchini is a Lecturer in Italian at Tufts University, the Editor and Italian Translator Editor for the International Poetry Review, and a Contributing Editor for the Journal of the History of Ideas. Her translations have been published or are forthcoming in a wide range of journals and by various publishing houses, such as Asymptote, Snuggly Books, and West Branch. To order: https://www.snugglybooks.co.uk/inn-of-the-survivors/ Read a glowing review in Asymptote Journal: https://www.asymptotejournal.com/blog/2025/09/11/grief-and-knowledge-in-a-dying-world-a-review-of-inn-of-the-survivors-by-maico-morellini/#more-37706 "Facchini’s nimble and elegant translation is an additional boon." - Oonagh Stransky, Asymptote Journal Rights The translator has obtained permission from the original rights holder (Maico Morellini) to translate. Social Media Handles Instagram: @rose_facchini Bluesky: @rosefacchini.bsky.social‬

A visionary tale of climate dystopia, mystery, and longing for a lost world. Amid the mists of the Po Valley forests and a desolate Adriatic, this is both an existential story of homesickness and a highly relevant warning for the world of today.

Author Biography
Maico Morellini, born in 1977, lives in Reggio Emilia, Italy. His first science fiction novel, Il Re Nero (The Black King), won the 2010 Urania Award and was published the following year by Mondadori, which also published his novel La terza memoria (The Third Memory). In both 2019 and 2021, he won the Premio Italia for Il diario dell’estinzione (Extinction Diary) and Il ragno del tempo (The Spider of Time). He has contributed to several anthologies and published numerous short stories.

Translator Biography
Rose Facchini is a Lecturer in Italian at Tufts University, the Editor and Italian Translator Editor for the International Poetry Review, and a Contributing Editor for the Journal of the History of Ideas. Her translations have been published or are forthcoming in a wide range of journals and by various publishing houses, such as Asymptote, Snuggly Books, and West Branch.

To order:
https://www.snugglybooks.co.uk/inn-of-the-survivors/

Read a glowing review in Asymptote Journal: https://www.asymptotejournal.com/blog/2025/09/11/grief-and-knowledge-in-a-dying-world-a-review-of-inn-of-the-survivors-by-maico-morellini/#more-37706

"Facchini’s nimble and elegant translation is an additional boon." - Oonagh Stransky, Asymptote Journal

Rights
The translator has obtained permission from the original rights holder (Maico Morellini) to translate.

Social Media Handles
Instagram: @rose_facchini
Bluesky: @rosefacchini.bsky.social‬

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnM5aGlnMllpQ0JJ

Rose Facchini reads from Maico Morellini's INN OF THE SURVIVORS (Snuggly Books, 2025)

2 Oct, 2025 11:51 am

ON MEMOIR: A TRANSLATOR'S CRAFT featuring translator Dani James

30 Sep, 2025 12:47 pm

From the horrors of WWII to the spy games of the Cold War: a haunting tale of survival, vengeance, and the enduring shadows of history A New York Times Editors’ Choice Shlomo Libowitz and Anton Epstein, two Jewish prisoners subjected to horrific experiments in a Nazi concentration camp, survive the unimaginable. Decades later, their lives converge again as they hunt Hans Lichtblau, the SS officer who tormented them, now operating in the shadowy world of Cold War geopolitics.   Their pursuit takes them from the ashes of Europe to the jungles of Central America, where justice and revenge blur against the backdrop of CIA conspiracies and a haunting past. But one life may be too short to settle all accounts, and Anton and Shlomo’s belated revenge is also a race against time...  With vivid characters and a masterful blend of fact and fiction, perfectly balanced between two continents and two eras, The Feeling of Iron confronts the moral ambiguities of vengeance and the inescapable echoes of history.  Alonge’s detailed efforts to trace the gradual development of the Nazis’ “final solution” are chilling. And as Libowitz and Epstein close in on their target, the novel gains speed and page-turning intensity, with a crushing irony that casts new light on the revenge motive." - Kirk's Review "Clarissa Botsford's translation is precise and eloquent, never splashy. Every line is a jewel." -New York Review of Books Translator bio Clarissa Botsford is a translator, musician and Humanist celebrant. her recent translations include Viola Ardone's The Children's Train and The Unbreakable Heart of Oliva Denaro, as well as Sasha Naspini's Oxygen, Nives and The Bishop's Villa. Author bio Giaime Alonge is an author, screenwriter, and associate professor of Film History at the University of Turin. The Feeling of Iron is his English-language debut. BUY THE BOOK: https://www.europaeditions.com/book/9798889661283/the-feeling-of-iron

From the horrors of WWII to the spy games of the Cold War: a haunting tale of survival, vengeance, and the enduring shadows of history

A New York Times Editors’ Choice

Shlomo Libowitz and Anton Epstein, two Jewish prisoners subjected to horrific experiments in a Nazi concentration camp, survive the unimaginable. Decades later, their lives converge again as they hunt Hans Lichtblau, the SS officer who tormented them, now operating in the shadowy world of Cold War geopolitics.  

Their pursuit takes them from the ashes of Europe to the jungles of Central America, where justice and revenge blur against the backdrop of CIA conspiracies and a haunting past. But one life may be too short to settle all accounts, and Anton and Shlomo’s belated revenge is also a race against time... 

With vivid characters and a masterful blend of fact and fiction, perfectly balanced between two continents and two eras, The Feeling of Iron confronts the moral ambiguities of vengeance and the inescapable echoes of history. 

Alonge’s detailed efforts to trace the gradual development of the Nazis’ “final solution” are chilling. And as Libowitz and Epstein close in on their target, the novel gains speed and page-turning intensity, with a crushing irony that casts new light on the revenge motive." - Kirk's Review

"Clarissa Botsford's translation is precise and eloquent, never splashy. Every line is a jewel." -New York Review of Books

Translator bio
Clarissa Botsford is a translator, musician and Humanist celebrant. her recent translations include Viola Ardone's The Children's Train and The Unbreakable Heart of Oliva Denaro, as well as Sasha Naspini's Oxygen, Nives and The Bishop's Villa.

Author bio
Giaime Alonge is an author, screenwriter, and associate professor of Film History at the University of Turin. The Feeling of Iron is his English-language debut.

BUY THE BOOK: https://www.europaeditions.com/book/9798889661283/the-feeling-of-iron

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlBQMU9kMk9zLWlR

Giaime Alonge and translator Clarissa Botsford read from THE FEELING OF IRON (Europa Editions, 2025)

25 Sep, 2025 7:52 am

Charlotte Coombe & Laura McGloughlin read from Anna Pazos' KILLING THE NERVE (Foundry Editions 2025)

19 Sep, 2025 1:25 pm

Henry Murger is best known for writing the book and play that Giacomo Puccini used as the basis of his delicious opera La Bohème, later the source of Jonathan Larson’s musical Rent. Murger actually wrote twenty books, many of them also engaging fiction about bohemian characters in mid-nineteenth century Paris. Until now, almost none of Murger’s other work has been translated into English. “Long known to opera buffs as the author who inspired Puccini’s La Bohème, Henry Murger was actually a more complex, acerbic, and entertaining writer than we might realize. Now, with Zack Rogow’s carefully chosen selection of Murger’s sketches of bohemian life, translated here for the first time, English readers can enjoy the qualities that made Murger both one of the most renowned writers of his day and a master chronicler of the heartbreaks and follies of nineteenth-century Paris.” Mark Polizzotti, translator of Flaubert, Modiano, and Duras, and author of Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto “A lively and engaging rendering and adaptation of Murger’s beguiling text. It deserves a broad readership.” Jerrold Seigel, NYU Professor Emeritus and author of Bohemian Paris: Culture, Politics, and the Boundaries of Bourgeois Life, 1830–1930. In this collection, the full tile of which is THE WATER DRINKERS AND OTHER SKETCHES OF PARIS IN THE ROMANTIC ERA, Zack Rogow has translated and adapted Murger’s best fiction in one volume. The title piece is The Water Drinkers, Murger’s satirical look at a real-life group of artists and writers who strongly rejected commercialism. They were “Water Drinkers” because they shunned the luxury of wine. Set in the colorful, unheated garrets so familiar to fans of La Bohème; in the galleries of the Louvre where young artists copied from the old masters; and in Paris’ fashionable quartiers, The Water Drinkers introduces us to a fascinating array of characters whose dilemmas resonate deeply with contemporary issues. Written with Murger’s sharp irony, The Water Drinkers is a little-known classic that has remained in print in France since its publication in 1854. This collection also includes another great example of Murger’s sharp wit, The Funeral Supper, a send-up of the Romantic movement’s obsession with melancholy, suicide, and spleen. That nineteenth-century mania for the dark side foreshadowed the punk and goth movements, and Murger’s take on it still feels current today. The third piece in this book is Murger’s account of an extreme cold spell in Paris that jarred the lives both of married couples and extramarital lovers, another terrific example of Murger’s wry humor. Henry Murger (1822–1861) was one of the leading writers of the Romantic movement. His most famous book is Scenes of Bohemian Life, the source of Puccini’s La Bohème and Jonathan Larson’s musical Rent. A man-about-town in Paris, Murger died a tragic death at age thirty-eight, hastened by a disease called purpura, which turns the skin a purplish hue. A statue of Murger stands to this day in the Jardin du Luxembourg. His reputation in English has been delayed by the lack of translations, and this volume aims to fill that gap. Zack Rogow (translation and adaptation) was the co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton (Black Widow Press), and he also translated Breton’s Arcanum 17 (Green Integer). Rogow won the Bay Area Book Reviewers Award for his translation of George Sand’s novel, Horace (Mercury House). His English version of Colette’s novel Green Wheat (Sarabande Books) was shortlisted for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in Translation. Rogow’s cotranslation of Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette was published by State University of New York Press. He edited two volumes of Two Lines: World Writing in Translation. www.zackrogow.com

Henry Murger is best known for writing the book and play that Giacomo Puccini used as the basis of his delicious opera La Bohème, later the source of Jonathan Larson’s musical Rent. Murger actually wrote twenty books, many of them also engaging fiction about bohemian characters in mid-nineteenth century Paris. Until now, almost none of Murger’s other work has been translated into English.

“Long known to opera buffs as the author who inspired Puccini’s La Bohème, Henry Murger was actually a more complex, acerbic, and entertaining writer than we might realize. Now, with Zack Rogow’s carefully chosen selection of Murger’s sketches of bohemian life, translated here for the first time, English readers can enjoy the qualities that made Murger both one of the most renowned writers of his day and a master chronicler of the heartbreaks and follies of nineteenth-century Paris.”
Mark Polizzotti, translator of Flaubert, Modiano, and Duras, and author of Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

“A lively and engaging rendering and adaptation of Murger’s beguiling text. It deserves a broad readership.”
Jerrold Seigel, NYU Professor Emeritus and author of Bohemian Paris: Culture, Politics, and the Boundaries of Bourgeois Life, 1830–1930.

In this collection, the full tile of which is THE WATER DRINKERS AND OTHER SKETCHES OF PARIS IN THE ROMANTIC ERA, Zack Rogow has translated and adapted Murger’s best fiction in one volume. The title piece is The Water Drinkers, Murger’s satirical look at a real-life group of artists and writers who strongly rejected commercialism. They were “Water Drinkers” because they shunned the luxury of wine. Set in the colorful, unheated garrets so familiar to fans of La Bohème; in the galleries of the Louvre where young artists copied from the old masters; and in Paris’ fashionable quartiers, The Water Drinkers introduces us to a fascinating array of characters whose dilemmas resonate deeply with contemporary issues. Written with Murger’s sharp irony, The Water Drinkers is a little-known classic that has remained in print in France since its publication in 1854.

This collection also includes another great example of Murger’s sharp wit, The Funeral Supper, a send-up of the Romantic movement’s obsession with melancholy, suicide, and spleen. That nineteenth-century mania for the dark side foreshadowed the punk and goth movements, and Murger’s take on it still feels current today.

The third piece in this book is Murger’s account of an extreme cold spell in Paris that jarred the lives both of married couples and extramarital lovers, another terrific example of Murger’s wry humor.

Henry Murger (1822–1861) was one of the leading writers of the Romantic movement. His most famous book is Scenes of Bohemian Life, the source of Puccini’s La Bohème and Jonathan Larson’s musical Rent. A man-about-town in Paris, Murger died a tragic death at age thirty-eight, hastened by a disease called purpura, which turns the skin a purplish hue. A statue of Murger stands to this day in the Jardin du Luxembourg. His reputation in English has been delayed by the lack of translations, and this volume aims to fill that gap.

Zack Rogow (translation and adaptation) was the co-winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award for Earthlight by André Breton (Black Widow Press), and he also translated Breton’s Arcanum 17 (Green Integer). Rogow won the Bay Area Book Reviewers Award for his translation of George Sand’s novel, Horace (Mercury House). His English version of Colette’s novel Green Wheat (Sarabande Books) was shortlisted for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award and for the Northern California Book Award in Translation. Rogow’s cotranslation of Shipwrecked on a Traffic Island and Other Previously Untranslated Gems by Colette was published by State University of New York Press. He edited two volumes of Two Lines: World Writing in Translation. www.zackrogow.com

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlFaWkhDVUg0UW0w

Zack Rogow reads from Henry Murger's THE WATER DRINKERS (Black Widow Press, 2025)

18 Sep, 2025 8:48 am

Alice Banks reads from Lucía Alba Martínez’s ANIMALITOS (seeking a publisher)

11 Sep, 2025 9:55 am

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

Charlotte Coombe & Laura McGloughlin read from Anna Pazos' KILLING THE NERVE (Foundry Editions 2025)

19 Sep, 2025 1:25 pm

ON MEMOIR: A TRANSLATOR'S CRAFT featuring translator Dani James

30 Sep, 2025 12:47 pm

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Alexis Moran reads from Pieter Koolwijk’s Gozert (seeking a publisher)

Translators Aloud 30 Apr, 2025 1:30 pm

Avery Fischer Udagawa reads from Kirin Hayashi's TWO LITTLE RED MITTENS (Amazon Crossing Kids, 2024)

Translators Aloud 29 Sep, 2024 6:00 pm

Ruth Ahmedzai Kemp reads from Anna Anisimova's THE INVISIBLE ELEPHANT (Restless Books, 2023)

Translators Aloud 25 Sep, 2024 6:00 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...