Skip to content

Recent Readings

In Couch Grass's four remarkable stories, the acclaimed Ethiopian author Adam Reta uses multiple voices that interweave throughout the narratives, offering the reader a richer perspective through a narration method he terms hitsenawinet. Footnotes reveal surprising elements, nursery rhymes develop into storylines, and silences convey as much meaning as spoken words. A boy waits by a wall, whistling for the girl who has captured his heart. A writer believes his beard holds the secret to his art. A nursery rhyme echoes through a woman’s name, reshaping her fate. Chilli paste becomes both delight and ruin, tracing the fault lines of desire, history, and revolution. In ‘Auntie Lomi Shita’, a dissatisfied housewife shares her wish to attend church more often with her husband. In response, he hires a maid to accompany her to church regularly. One Sunday, a man in disguise approaches her at church and confesses his love. This prompts her to use the maid as a courier to organise secret meetings with him, eventually leading her to leave her husband for her lover. In reaction to her betrayal, the seemingly powerless husband devises an elaborate plan for revenge. Rendered into English for the first time by Bethlehem Attfield, Couch Grass invites readers into Ethiopia’s literary heartbeat, where everyday gestures carry philosophical weight and history lingers in intimate lives. Bold, experimental, and deeply humane, this collection introduces Reta as a pioneer who ushers Amharic literature onto the global stage. To order: https://www.fidessaliterary.com/Books Bethlehem Attfield holds a PhD in Modern Languages from the University of Birmingham. Her research concentrates on translating African-language literature. In October 2025, her translation of Adam Reta’s short story collection, Etemete Lomi Shita, was published under the title Couch Grass by Fidessa Publishing. Her translation of an Amharic novel by Yismake Worku, titled The Lost Spell, was published by Henningham Family Press in March 2022 and was shortlisted for the 2022 TA First Translation Prize by the Society of Authors. Additionally, she is the translator and producer of the audio musical story ‘Requiem for Potatoes’. In 2023, she received the Global Africa Translation Fellowship Award for her project, which aimed to create a more inclusive African literary canon, moving beyond the hierarchies that presently marginalise literature in indigenous languages. Adam Reta is the author of eight anthologies and four novels written in Amharic. Born in 1958 in Addis Ababa, Ethiopia, he earned his first degree from Addis Ababa University, majoring in Geography. He completed his Master's degree in the Netherlands and currently resides in Ottawa, Canada. Two of his novels won the HoHe prize for the best novel of the year (hoheawards.org) (የስንብት ቀለማት 2017 and አፍ 2019). His English story ‘Of Buns and Howls’ was published in ‘Addis Ababa Noir’, an anthology edited by Maaza Mengiste and published by Akashik Press in 2020. His short story የድንች መዋስት was translated by Bethlehem Attfield and published as a Kindle book in 2020. The translator also produced the story as an audio musical with original music, making it available on Findaway Voices, which is currently accessible on Spotify and 25 other audiobook platforms. Reta is highly esteemed among Ethiopian readers and critics for the depth of his writing, as well as for creating and introducing new literary techniques to Ethiopian literature. Various Ethiopian literary scholars have conducted research based on his work.

In Couch Grass's four remarkable stories, the acclaimed Ethiopian author Adam Reta uses multiple voices that interweave throughout the narratives, offering the reader a richer perspective through a narration method he terms hitsenawinet. Footnotes reveal surprising elements, nursery rhymes develop into storylines, and silences convey as much meaning as spoken words.

A boy waits by a wall, whistling for the girl who has captured his heart. A writer believes his beard holds the secret to his art. A nursery rhyme echoes through a woman’s name, reshaping her fate. Chilli paste becomes both delight and ruin, tracing the fault lines of desire, history, and revolution.

In ‘Auntie Lomi Shita’, a dissatisfied housewife shares her wish to attend church more often with her husband. In response, he hires a maid to accompany her to church regularly. One Sunday, a man in disguise approaches her at church and confesses his love. This prompts her to use the maid as a courier to organise secret meetings with him, eventually leading her to leave her husband for her lover. In reaction to her betrayal, the seemingly powerless husband devises an elaborate plan for revenge.

Rendered into English for the first time by Bethlehem Attfield, Couch Grass invites readers into Ethiopia’s literary heartbeat, where everyday gestures carry philosophical weight and history lingers in intimate lives. Bold, experimental, and deeply humane, this collection introduces Reta as a pioneer who ushers Amharic literature onto the global stage.

To order: https://www.fidessaliterary.com/Books

Bethlehem Attfield holds a PhD in Modern Languages from the University of Birmingham. Her research concentrates on translating African-language literature. In October 2025, her translation of Adam Reta’s short story collection, Etemete Lomi Shita, was published under the title Couch Grass by Fidessa Publishing. Her translation of an Amharic novel by Yismake Worku, titled The Lost Spell, was published by Henningham Family Press in March 2022 and was shortlisted for the 2022 TA First Translation Prize by the Society of Authors. Additionally, she is the translator and producer of the audio musical story ‘Requiem for Potatoes’. In 2023, she received the Global Africa Translation Fellowship Award for her project, which aimed to create a more inclusive African literary canon, moving beyond the hierarchies that presently marginalise literature in indigenous languages.

Adam Reta is the author of eight anthologies and four novels written in Amharic. Born in 1958 in Addis Ababa, Ethiopia, he earned his first degree from Addis Ababa University, majoring in Geography. He completed his Master's degree in the Netherlands and currently resides in Ottawa, Canada. Two of his novels won the HoHe prize for the best novel of the year (hoheawards.org) (የስንብት ቀለማት 2017 and አፍ 2019). His English story ‘Of Buns and Howls’ was published in ‘Addis Ababa Noir’, an anthology edited by Maaza Mengiste and published by Akashik Press in 2020. His short story የድንች መዋስት was translated by Bethlehem Attfield and published as a Kindle book in 2020. The translator also produced the story as an audio musical with original music, making it available on Findaway Voices, which is currently accessible on Spotify and 25 other audiobook platforms. Reta is highly esteemed among Ethiopian readers and critics for the depth of his writing, as well as for creating and introducing new literary techniques to Ethiopian literature. Various Ethiopian literary scholars have conducted research based on his work.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlZvTXFDY1FTNTBB

Bethlehem (Betty) Attfield reads from Adam Reta's COUCH GRASS (Fidessa Publishing, 2025)

21 Nov, 2025 1:30 pm

Jean Fanchette’s poems often treat the subject of exile from a distant homeland and dwelling in a metropole that confers outsider status. Filled with murmurs, dimly lit landscapes, and seaside expanses, his verse grasps at receding memories through sensory detail. Hassan Melehy has succeeded in a translation that is as poetic as it is worldly: Jean Fanchette’s poetry is reinvented in English by Melehy to bring the reader its exilic, oceanic, archipelagiac consciousness while at the same time highlighting its dedication to, and play with, form that are deeply aware of the history of French poetics. —Anjali Prabhu, Edward Said Chair in Comparative Literature, University of California, Los Angeles Fanchette celebrates a “life embraced / As a perspective of escapes and returns.” These lines suggest that exile, that indelible watchword in Fanchette’s work, has more than a negative valence; errancy is “embraced” and welcomed. He remains “Open to the wind that comes from elsewhere.” So is his translator Hassan Melehy, who demonstrates exquisite sensitivity to the vocabulary of Fanchette’s Mauritian landscapes. —Alexander Dickow, author of The Distance, and You In It Originally from New England, Hassan Melehy lived all over the USA before settling in North Carolina in 2004, where he lives with his wife, Dorothea Heitsch. His first poetry collection, A Modest Apocalypse, was published by Eyewear in 2017. In addition to his creative writing he has written three books of criticism, most recently Kerouac: Language, Poetics, and Territory (Bloomsbury, 2016). He has translated works of criticism, philosophy, and social science from French, including Jacques Rancière’s The Names of History (University of Minnesota Press, 1994). He teaches at the University of North Carolina, Chapel Hill. Born on the Indian Ocean island of Mauritius, Jean Fanchette (1932–92) was a psychiatrist, writer, and editor who spent his adult life in Paris. While still in medical school he won several French national poetry prizes. In 1959, with the support of Anaïs Nin, he founded the French-English bilingual review Two Cities, which featured the work of many future notables, including Michel Deguy, Lawrence Durrell, and Octavio Paz. Under the Two Cities imprint, Fanchette published Minutes to Go (1959), the first “cut-up” experiments of William Burroughs, Brion Gysin, Sinclair Beiles, and Gregory Corso. In his region of origin Fanchette is highly celebrated: every two years since 1992, the Jean Fanchette Prize has been awarded to a writer from the islands of Mauritius, Rodrigues, Réunion, Madagascar, the Comoros, and Seychelles.

Jean Fanchette’s poems often treat the subject of exile from a distant homeland and dwelling in a metropole that confers outsider status. Filled with murmurs, dimly lit landscapes, and seaside expanses, his verse grasps at receding memories through sensory detail.

Hassan Melehy has succeeded in a translation that is as poetic as it is worldly: Jean Fanchette’s poetry is reinvented in English by Melehy to bring the reader its exilic, oceanic, archipelagiac consciousness while at the same time highlighting its dedication to, and play with, form that are deeply aware of the history of French poetics. —Anjali Prabhu, Edward Said Chair in Comparative Literature, University of California, Los Angeles

Fanchette celebrates a “life embraced / As a perspective of escapes and returns.” These lines suggest that exile, that indelible watchword in Fanchette’s work, has more than a negative valence; errancy is “embraced” and welcomed. He remains “Open to the wind that comes from elsewhere.” So is his translator Hassan Melehy, who demonstrates exquisite sensitivity to the vocabulary of Fanchette’s Mauritian landscapes. —Alexander Dickow, author of The Distance, and You In It

Originally from New England, Hassan Melehy lived all over the USA before settling in North Carolina in 2004, where he lives with his wife, Dorothea Heitsch. His first poetry collection, A Modest Apocalypse, was published by Eyewear in 2017. In addition to his creative writing he has written three books of criticism, most recently Kerouac: Language, Poetics, and Territory (Bloomsbury, 2016). He has translated works of criticism, philosophy, and social science from French, including Jacques Rancière’s The Names of History (University of Minnesota Press, 1994). He teaches at the University of North Carolina, Chapel Hill.

Born on the Indian Ocean island of Mauritius, Jean Fanchette (1932–92) was a psychiatrist, writer, and editor who spent his adult life in Paris. While still in medical school he won several French national poetry prizes. In 1959, with the support of Anaïs Nin, he founded the French-English bilingual review Two Cities, which featured the work of many future notables, including Michel Deguy, Lawrence Durrell, and Octavio Paz. Under the Two Cities imprint, Fanchette published Minutes to Go (1959), the first “cut-up” experiments of William Burroughs, Brion Gysin, Sinclair Beiles, and Gregory Corso. In his region of origin Fanchette is highly celebrated: every two years since 1992, the Jean Fanchette Prize has been awarded to a writer from the islands of Mauritius, Rodrigues, Réunion, Madagascar, the Comoros, and Seychelles.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lm5vVlBrN0tLRVJ3

Hassan Melehy reads from Jean Fanchette's EQUINOX ISLAND: POEMS 1954-1991 (Spuyten Duyvil, 2025)

20 Nov, 2025 3:01 pm

Avery Fischer Udagawa reads from Sachiko Kashiwaba's THE VILLAGE BEYOND THE MIST (Restless Books)

13 Nov, 2025 3:01 pm

Michelle Mirabella and author Catalina Infante Beovic's THE CRACKS WE BEAR (World Editions, 2025)

30 Oct, 2025 3:12 pm

Unholy Compromises is a short story collection set in the world of the Central Imperium. This particular story, The Xenophile, follows the fortunes of Darren Horn, who is sexually attracted to aliens and who is seeking an encounter with a member of the violent Ralgar race. Ralgars resemble giant lizards that change sex every fifty or sixty years. They are also highly belligerent and often fight and kill each other for fun. Darren will have to talk his way past their manager before he can even speak to them. But he is determined. #NSFW Jan Kotouč's Central Imperium series is an example of why I wish European science-fiction was more accessible to an American audience. This is grand-scale science fiction, with a storyteller's eye for both character and action, that doesn't back away from the essence of moral responsibility and the cost of duty... - David Weber, bestselling author of the Honor Harrington series Translator bio Isabel Stainsby is a translator from Czech, Slovak, German and occasionally French into English. She studied languages and linguistics at Cambridge and Bristol, with a year in the Czech city of Olomouc and time in Germany and Russia, then tried out various careers before becoming a freelance translator. She has translated eight books, plus a number of chapters and articles, and is looking to translate more. She lives in Glasgow, Scotland, with her husband and a very spoiled greyhound. Author bio Jan Kotouč has published over two dozen novels in his native Czech, with many being translated into English. His work includes the futuristic Central Imperium series, the Czech Lands alternative history series, and the military sci-fi Hirano Sector series. He has contributed to numerous anthologies and universes—including stories for the Honor Harrington series by David Weber—and the 1632 universe by Eric Flint. Other work has included creating the atmospheric setting and story background for the European Cybersecurity Challenge held in Prague in 2021, and is often the lead in charge of book-related program tracks on many convention committees, including Comic-Con Prague. He is also a lecturer at the Prague School of Creative Communication where he teaches writing workshops. BUY THE BOOK: https://nazcapress.com/product/unholy/MM/48/

Unholy Compromises is a short story collection set in the world of the Central Imperium. This particular story, The Xenophile, follows the fortunes of Darren Horn, who is sexually attracted to aliens and who is seeking an encounter with a member of the violent Ralgar race. Ralgars resemble giant lizards that change sex every fifty or sixty years. They are also highly belligerent and often fight and kill each other for fun. Darren will have to talk his way past their manager before he can even speak to them. But he is determined.
#NSFW

Jan Kotouč's Central Imperium series is an example of why I wish European science-fiction was more accessible to an American audience. This is grand-scale science fiction, with a storyteller's eye for both character and action, that doesn't back away from the essence of moral responsibility and the cost of duty... - David Weber, bestselling author of the Honor Harrington series

Translator bio
Isabel Stainsby is a translator from Czech, Slovak, German and occasionally French into English. She studied languages and linguistics at Cambridge and Bristol, with a year in the Czech city of Olomouc and time in Germany and Russia, then tried out various careers before becoming a freelance translator. She has translated eight books, plus a number of chapters and articles, and is looking to translate more. She lives in Glasgow, Scotland, with her husband and a very spoiled greyhound.

Author bio
Jan Kotouč has published over two dozen novels in his native Czech, with many being translated into English. His work includes the futuristic Central Imperium series, the Czech Lands alternative history series, and the military sci-fi Hirano Sector series. He has contributed to numerous anthologies and universes—including stories for the Honor Harrington series by David Weber—and the 1632 universe by Eric Flint. Other work has included creating the atmospheric setting and story background for the European Cybersecurity Challenge held in Prague in 2021, and is often the lead in charge of book-related program tracks on many convention committees, including Comic-Con Prague. He is also a lecturer at the Prague School of Creative Communication where he teaches writing workshops.

BUY THE BOOK: https://nazcapress.com/product/unholy/MM/48/

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LkV2dzAySkZPTHJN

Isabel Stainsby reads "The Xenophile" from Jan Kotouč's UNHOLY COMPROMISES (Nazca Press, 2025)

23 Oct, 2025 1:11 pm

Samantha Pious reads from CACTUS FLOWERS: SELECTED POEMS, Judith Teixeira (Headmistress Press, 2025)

16 Oct, 2025 2:01 pm

Captured in the innocent voice of a young boy, Mohammed Khadeer Babu’s Chaplinesque-style of portraying misery through humour shines a sweeping light on Muslim lives in coastal Andhra. Populated with strong women, cheeky scamps, virtuous dawdlers and scrupulous teachers, his witty storytelling in the Nellore dialect is a riveting portrayal of the daily struggles of adapting to a majoritarian world in small-town India. Belying the nostalgic memories of childhood are scathing observations of the education system, child labour, social barriers, and casteist attitudes. Yet, the stories also resound with a clear message of friendship, especially among Hindus and Muslims, making this book essential reading in today’s fraught times, to remind ourselves of our inherited legacy of communal harmony—which makes it possible for the young narrator to say, ‘I’ve never regretted even once that I didn’t learn Urdu or that I don’t know Arabic, or that I have never even touched the Quran in these languages, only in Telugu.’ D.V. Subhashri’s unique translation, which retains all the richness of the original, quaint expressions and sounds et al, brings a smile to our faces, while showing us why the book made Khadeer Babu a household name in the Telugu community. This first English translation of his work opens up a new world for us. ‘Here is a writer with the courage to look into the well of truth and to proclaim fearlessly what he finds there: inherited ideas, prejudices and superstitions and eye-wateringly realistic characters [that] stride across the page. The translator, powered by three language pools, splashes her way confidently to invent a language for the reader.’—Mini Krishnan, editorial board member of the Murty Classical Library of India 'To discover a new voice and a new translator and to be introduced to a new literary village is an embarrassment of riches. This is a book to savour and keep.' - Jerry Pinto, Indian poet and novelist and winner of Windham-Campbell Prize BUY THE BOOK: https://www.amazon.in/dp/9363364658 Translator bio D V Subhashri is a multilingual writer and translator based in Bangalore. Her stories and translations have appeared in various online magazines and her children’s books have won awards in Telugu and English. She is currently translating two books from Telugu and Kannada. Reach out at shri2777atgmail. Author bio Mohammed Khadeer Babu is a senior journalist and award-winning writer in Telugu with short stories, anthologies, non-fiction books and movies to his credit. A two-time Katha awardee, his stories have won various prizes at the state and national level and earned him the Govt of AP Achievement Award in 2023.

Captured in the innocent voice of a young boy, Mohammed Khadeer Babu’s Chaplinesque-style of portraying misery through humour shines a sweeping light on Muslim lives in coastal Andhra. Populated with strong women, cheeky scamps, virtuous dawdlers and scrupulous teachers, his witty storytelling in the Nellore dialect is a riveting portrayal of the daily struggles of adapting to a majoritarian world in small-town India. Belying the nostalgic memories of childhood are scathing observations of the education system, child labour, social barriers, and casteist attitudes. Yet, the stories also resound with a clear message of friendship, especially among Hindus and Muslims, making this book essential reading in today’s fraught times, to remind ourselves of our inherited legacy of communal harmony—which makes it possible for the young narrator to say, ‘I’ve never regretted even once that I didn’t learn Urdu or that I don’t know Arabic, or that I have never even touched the Quran in these languages, only in Telugu.’

D.V. Subhashri’s unique translation, which retains all the richness of the original, quaint expressions and sounds et al, brings a smile to our faces, while showing us why the book made Khadeer Babu a household name in the Telugu community. This first English translation of his work opens up a new world for us.

‘Here is a writer with the courage to look into the well of truth and to proclaim fearlessly what he finds there: inherited ideas, prejudices and superstitions and eye-wateringly realistic characters [that] stride across the page. The translator, powered by three language pools, splashes her way confidently to invent a language for the reader.’—Mini Krishnan, editorial board member of the Murty Classical Library of India

'To discover a new voice and a new translator and to be introduced to a new literary village is an embarrassment of riches. This is a book to savour and keep.' - Jerry Pinto, Indian poet and novelist and winner of Windham-Campbell Prize

BUY THE BOOK: https://www.amazon.in/dp/9363364658

Translator bio
D V Subhashri is a multilingual writer and translator based in Bangalore. Her stories and translations have appeared in various online magazines and her children’s books have won awards in Telugu and English. She is currently translating two books from Telugu and Kannada. Reach out at shri2777atgmail.

Author bio
Mohammed Khadeer Babu is a senior journalist and award-winning writer in Telugu with short stories, anthologies, non-fiction books and movies to his credit. A two-time Katha awardee, his stories have won various prizes at the state and national level and earned him the Govt of AP Achievement Award in 2023.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlRtMXNrd0QyZHJR

D V Subhashri reads Mohammed Khadeer Babu's THAT'S A FIRE ANT RIGHT THERE (Speaking Tiger Books)

10 Oct, 2025 6:08 pm

Christmas, 1983. In the aftermath of yet another furious argument, seven-year-old Andrev’s mother lets him in on a secret: his father is, in fact, not his father. And so begins a new kind of childhood, in which fathers come and go, arriving in red Volvos and sweeping his mother off her feet. Fathers can be magicians or murderers, artists or thieves, and, like growing pains, or the weather, they appear uninvited and leave without warning. Fathers are drawn to his mother like moths to a flame – but even she can’t control how they behave. Vivid and joyful, raw and tender, Bloody Awful in Different Ways is a novel about growing up in the chaos of social change; about how love begins and ends; and above all, about men. Because after all, you learn an awful lot about this strange species when you have seven fathers in seven years. Translator bio Ian Giles is an Edinburgh-based translator working from Swedish, Norwegian, and Danish into English. He has more than 35 published translations to his name, ranging from bestselling fiction to complex academic and cultural texts. Recent publications include high-profile translations of authors such as Camilla Läckberg and David Lagercrantz, as well as the international bestseller Bloody Awful in Different Ways by Andrev Walden. Ian is the current Chair of the Translators Association and a former Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association. Notes on translating the work: https://gilestranslation.com/category/baidw/ Author bio Andrev Walden is an acclaimed Swedish journalist and columnist. In 2017, he was nominated for the Swedish Grand Prize for Journalism, praised for his ability to ‘find the every-day drama in the big questions’, and to make us ‘laugh and see the world, the family and ourselves in a new and slightly wiser light’. He lives in Stockholm. Bloody Awful in Different Ways is his first novel. Video greeting from the author: https://youtu.be/E_UzIDJhcCg?si=NlHmqMozT3J2-BAd Press quotes: But the coup of the book is its take on coming of age… It tells you things about growing up that you didn’t realise were true, not until Walden put them into words. […] Bloody awful? Bloody brilliant, more like. George Cochrane, Daily Telegraph, 26/07/25 (archived version here: https://archive.md/x4Vt4) The writing remains so sharp, so beguiling, so acutely observed that by this point I was willing to follow Andrev/Andrev pretty much anywhere. Rebecca Wait, The Guardian, 04/08/25 (online here: https://www.theguardian.com/books/2025/aug/04/bloody-awful-in-different-ways-by-andrev-walden-review-darkly-funny-swedish-autofiction) Links to buy: Print: https://uk.bookshop.org/a/2434/9780241720288 or order from any bookshop with ISBN 9780241720288 Audio: https://linkto.xigxag.co.uk/links/5V22

Christmas, 1983. In the aftermath of yet another furious argument, seven-year-old Andrev’s mother lets him in on a secret: his father is, in fact, not his father. And so begins a new kind of childhood, in which fathers come and go, arriving in red Volvos and sweeping his mother off her feet. Fathers can be magicians or murderers, artists or thieves, and, like growing pains, or the weather, they appear uninvited and leave without warning. Fathers are drawn to his mother like moths to a flame – but even she can’t control how they behave.

Vivid and joyful, raw and tender, Bloody Awful in Different Ways is a novel about growing up in the chaos of social change; about how love begins and ends; and above all, about men. Because after all, you learn an awful lot about this strange species when you have seven fathers in seven years.

Translator bio
Ian Giles is an Edinburgh-based translator working from Swedish, Norwegian, and Danish into English. He has more than 35 published translations to his name, ranging from bestselling fiction to complex academic and cultural texts. Recent publications include high-profile translations of authors such as Camilla Läckberg and David Lagercrantz, as well as the international bestseller Bloody Awful in Different Ways by Andrev Walden. Ian is the current Chair of the Translators Association and a former Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association.

Notes on translating the work: https://gilestranslation.com/category/baidw/

Author bio
Andrev Walden is an acclaimed Swedish journalist and columnist. In 2017, he was nominated for the Swedish Grand Prize for Journalism, praised for his ability to ‘find the every-day drama in the big questions’, and to make us ‘laugh and see the world, the family and ourselves in a new and slightly wiser light’. He lives in Stockholm. Bloody Awful in Different Ways is his first novel.

Video greeting from the author: https://youtu.be/E_UzIDJhcCg?si=NlHmqMozT3J2-BAd

Press quotes:

But the coup of the book is its take on coming of age… It tells you things about growing up that you didn’t realise were true, not until Walden put them into words. […] Bloody awful? Bloody brilliant, more like.

George Cochrane, Daily Telegraph, 26/07/25 (archived version here: https://archive.md/x4Vt4)

The writing remains so sharp, so beguiling, so acutely observed that by this point I was willing to follow Andrev/Andrev pretty much anywhere.

Rebecca Wait, The Guardian, 04/08/25 (online here: https://www.theguardian.com/books/2025/aug/04/bloody-awful-in-different-ways-by-andrev-walden-review-darkly-funny-swedish-autofiction)

Links to buy:
Print: https://uk.bookshop.org/a/2434/9780241720288 or order from any bookshop with ISBN 9780241720288
Audio: https://linkto.xigxag.co.uk/links/5V22

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnJ1d29wN3QwZE1F

Ian Giles reads from Andrev Walden’s BLOODY AWFUL IN DIFFERENT WAYS (Fig Tree, 2025)

9 Oct, 2025 2:01 pm

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Avery Fischer Udagawa reads from Sachiko Kashiwaba's THE VILLAGE BEYOND THE MIST (Restless Books)

Translators Aloud 13 Nov, 2025 3:01 pm

Alexis Moran reads from Pieter Koolwijk’s Gozert (seeking a publisher)

Translators Aloud 30 Apr, 2025 1:30 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...