Skip to content

Recent Readings

Published in German by Diogenes Verlag, this is a novel based on bestselling Swiss author Lukas Hartmann’s own family history. Martha rises from desperate poverty to make a decent life for herself. Her formidable work ethic, developed as an indentured child labourer in the Bernese mountains, is passed on to her sons – it is only her grandchildren who dare to dream of a different, freer life. An assured voice that crosses the divide between deeply personal histories and universal themes, Martha and Her Kin is sure to strike a chord with readers of literary and historical fiction. The German edition has sold 20,000 copies and reached no.1 on the Swiss bestseller list. FUNDING FOR ENGLISH TRANSLATION GUARANTEED FROM NEW BOOKS IN GERMAN: https://www.new-books-in-german.com/recommendations/martha-and-her-kin/ Author bio Lukas Hartmann was born in Berne in 1944, and studied German and Psychology before going on to be a teacher, journalist and media consultant. He is now a freelance writer, lives in Berne, and writes books for adults and children. He is one of Switzerland’s best-known authors. Translator bio Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in German. She has been translating fiction and non-fiction books since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Nino Haratischwili and Shida Bazyar. Ruth.m.martin@gmail.com https://www.german-to-english-translation.org/ For rights info contact: Susanne Bauknecht, Diogenes Verlag bau@diogenes.ch Tel: +4144 254 8554 The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

Published in German by Diogenes Verlag, this is a novel based on bestselling Swiss author Lukas Hartmann’s own family history. Martha rises from desperate poverty to make a decent life for herself. Her formidable work ethic, developed as an indentured child labourer in the Bernese mountains, is passed on to her sons – it is only her grandchildren who dare to dream of a different, freer life.

An assured voice that crosses the divide between deeply personal histories and universal themes, Martha and Her Kin is sure to strike a chord with readers of literary and historical fiction. The German edition has sold 20,000 copies and reached no.1 on the Swiss bestseller list.

FUNDING FOR ENGLISH TRANSLATION GUARANTEED FROM NEW BOOKS IN GERMAN: https://www.new-books-in-german.com/recommendations/martha-and-her-kin/

Author bio
Lukas Hartmann was born in Berne in 1944, and studied German and Psychology before going on to be a teacher, journalist and media consultant. He is now a freelance writer, lives in Berne, and writes books for adults and children. He is one of Switzerland’s best-known authors.

Translator bio
Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in German. She has been translating fiction and non-fiction books since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Nino Haratischwili and Shida Bazyar. Ruth.m.martin@gmail.com https://www.german-to-english-translation.org/

For rights info contact: Susanne Bauknecht, Diogenes Verlag bau@diogenes.ch
Tel: +4144 254 8554

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlBKSlo2c0dTVVNZ

Ruth Martin reads from Lukas Hartmann’s MARTHA AND HER KIN (seeking a publisher)

14 Nov, 2024 8:46 pm

Caroline Waight reads from Ruth-Maria Thomas’s THE MOST BEAUTIFUL VERSION (seeking a publisher)

14 Nov, 2024 2:00 am

Jon Cho-Polizzi reads from Lin Hierse's THE DISAPPEARING WORLD (seeking a publisher)

13 Nov, 2024 10:00 pm

Linda L. Gaus reads from Patricia Hempel's ABANDONED NESTS (seeking a publisher)

12 Nov, 2024 7:00 pm

This book is the first work in either German or English to detail Adolf Hitler’s media appearances in such depth and breadth. It delves into over a hundred interviews Hitler gave to foreign journalists throughout his political career in an attempt to understand the dictator’s media strategies and the complicity between propaganda strategists and reporters. Interweaving excerpts from the interviews and other original sources, including diaries and letters, Hitler’s Interviews is organised chronologically, and covers Hitler’s media appearances from 1923 to 1941, with a particular focus on his interviews in the English-language press. Given the current rise in far-right ideology not just in Germany but across Europe and the USA, Hitler’s Interviews is a highly prescient read; Hachmeister draws explicit comparisons between his material and ongoing conversations about the role of social media, trolls and fake news in the political sphere. *FUNDING FOR ENGLISH TRANSLATION GUARANTEED FROM NEW BOOKS IN GERMAN* https://www.new-books-in-german.com/translation-funding/ Author bio Lutz Hachmeister (1959-2024) was a German media historian, award-winning filmmaker and journalist. He gained international attention for directing the 2005 film The Goebbels Experiment, starring Kenneth Branagh. Other works include the 2011 docudrama The Real American - Joe McCarthy, starring John Sessions. In 2006, Hachmeister established the Institute for Media and Communication Policy in Berlin and Cologne, which has strong ties to the Anglo-American media scene. He has been acclaimed as "Germany's leading media expert". Translator bio Sharon Howe studied Modern Languages at Oxford University, followed by a postgraduate diploma in translating and interpreting at Bradford. She then lived in southern Germany for 10 years, working freelance for a variety of commercial clients. Since returning to the UK she has specialised increasingly in literary translation, and won the 2021 Goethe-Institut Award for New Translation. For rights information please contact: Verlag Kiepenheuer & Witsch (Germany) Contact: Aleksandra Erakovic aerakovic@kiwi-verlag.de The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

This book is the first work in either German or English to detail Adolf Hitler’s media appearances in such depth and breadth. It delves into over a hundred interviews Hitler gave to foreign journalists throughout his political career in an attempt to understand the dictator’s media strategies and the complicity between propaganda strategists and reporters.

Interweaving excerpts from the interviews and other original sources, including diaries and letters, Hitler’s Interviews is organised chronologically, and covers Hitler’s media appearances from 1923 to 1941, with a particular focus on his interviews in the English-language press.

Given the current rise in far-right ideology not just in Germany but across Europe and the USA, Hitler’s Interviews is a highly prescient read; Hachmeister draws explicit comparisons between his material and ongoing conversations about the role of social media, trolls and fake news in the political sphere.

*FUNDING FOR ENGLISH TRANSLATION GUARANTEED FROM NEW BOOKS IN GERMAN*
https://www.new-books-in-german.com/translation-funding/

Author bio
Lutz Hachmeister (1959-2024) was a German media historian, award-winning filmmaker and journalist. He gained international attention for directing the 2005 film The Goebbels Experiment, starring Kenneth Branagh. Other works include the 2011 docudrama The Real American - Joe McCarthy, starring John Sessions. In 2006, Hachmeister established the Institute for Media and Communication Policy in Berlin and Cologne, which has strong ties to the Anglo-American media scene. He has been acclaimed as "Germany's leading media expert".

Translator bio
Sharon Howe studied Modern Languages at Oxford University, followed by a postgraduate diploma in translating and interpreting at Bradford. She then lived in southern Germany for 10 years, working freelance for a variety of commercial clients. Since returning to the UK she has specialised increasingly in literary translation, and won the 2021 Goethe-Institut Award for New Translation.

For rights information please contact:
Verlag Kiepenheuer & Witsch (Germany)
Contact: Aleksandra Erakovic
aerakovic@kiwi-verlag.de

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmNaaHZNUGZUc0FR

Sharon Howe reads from Lutz Hachmeister’s HITER'S INTERVIEWS: THE DICTATOR AND THE JOURNALISTS

12 Nov, 2024 3:00 pm

A stunning coming-of-age story with Bodrožić’s lyrical German as the real star, featuring enigmatic, swirling, poetic imagery verging on magical realism. Pepsi starts her life in Dalmatia in the 1970s, surrounded by nature and left to her own devices as she is passed between various relatives, until she writes to her parents asking to go and live with them in Germany, where they are working. 1980s Germany is a very different world, and her new life is no improvement. Her parents are keen for her to bring in some money rather than focus on the education she craves. We see her grow up and witness the Chernobyl disaster and later the Yugoslav War, which results in her home becoming overrun with refugees from home. Pepsi’s ambition is to go to university, much to her parents’ horror – will she manage to escape their oppressive expectations? *FUNDING FOR ENGLISH TRANSLATION GUARANTEED FROM NEW BOOKS IN GERMAN* https://www.new-books-in-german.com/translation-funding/ Das Herzflorett was published by Penguin Germany in September 2024. © 2024 Luchterhand Literaturverlag, München, in der Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH Author bio Marica Bodrožić was born in 1973 in Dalmatia, Croatia, and moved to Germany in 1983. She writes poems, novels, short stories and essays; this is her nineteenth book. She has also worked as a literary translator from English and Croatian and has taught creative writing. She has won several awards for her work to date. Marica Bodrožić lives with her family as a freelance writer in Berlin and in a small village in Mecklenburg. Translator bio Jo Heinrich’s translations include the 2023 Dublin Literary Award winner Marzahn, Mon Amour by Katja Oskamp, Half Swimmer by the same author in 2024 and The Invention of Good and Evil by Hanno Sauer. She was also in a team of translators working on Angela Merkel’s memoirs. For rights info contact: gesche.wendebourg@penguinrandomhouse.de The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

A stunning coming-of-age story with Bodrožić’s lyrical German as the real star, featuring enigmatic, swirling, poetic imagery verging on magical realism. Pepsi starts her life in Dalmatia in the 1970s, surrounded by nature and left to her own devices as she is passed between various relatives, until she writes to her parents asking to go and live with them in Germany, where they are working. 1980s Germany is a very different world, and her new life is no improvement. Her parents are keen for her to bring in some money rather than focus on the education she craves. We see her grow up and witness the Chernobyl disaster and later the Yugoslav War, which results in her home becoming overrun with refugees from home. Pepsi’s ambition is to go to university, much to her parents’ horror – will she manage to escape their oppressive expectations?

*FUNDING FOR ENGLISH TRANSLATION GUARANTEED FROM NEW BOOKS IN GERMAN*
https://www.new-books-in-german.com/translation-funding/

Das Herzflorett was published by Penguin Germany in September 2024.

© 2024 Luchterhand Literaturverlag, München, in der Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH

Author bio
Marica Bodrožić was born in 1973 in Dalmatia, Croatia, and moved to Germany in 1983. She writes poems, novels, short stories and essays; this is her nineteenth book. She has also worked as a literary translator from English and Croatian and has taught creative writing. She has won several awards for her work to date. Marica Bodrožić lives with her family as a freelance writer in Berlin and in a small village in Mecklenburg.

Translator bio
Jo Heinrich’s translations include the 2023 Dublin Literary Award winner Marzahn, Mon Amour by Katja Oskamp, Half Swimmer by the same author in 2024 and The Invention of Good and Evil by Hanno Sauer. She was also in a team of translators working on Angela Merkel’s memoirs.

For rights info contact: gesche.wendebourg@penguinrandomhouse.de

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnR4NmtmdTY2Mmdj

Jo Heinrich reads from Marica Bodrožić’s BLADE OF HEARTS (seeking a publisher)

11 Nov, 2024 7:00 pm

Fleeing a nameless war, an unknown soldier emerges from deep within the Mediterranean scrubland, dirty and exhausted. A chance meeting forces him to rethink his journey, and the price he puts on a life. On 11 September 2001, aboard a small cruise ship on the River Havel near Berlin, a conference of scientists pays homage to the late East German mathematician Paul Heudeber, a Buchenwald survivor and steadfast antifascist who remained loyal to his side of the Berlin Wall despite the collapse of the Communist utopia, unaware that a new era of violence is about to descend. Out of the tension between these narratives, everything that is at stake in times of conflict – in love as in politics – comes to light: commitment and betrayal, loyalty and lucidity, hope and survival. Superbly translated by Charlotte Mandell, this latest work from Mathias Enard vividly lays bare the devastations of war on the most intimate aspects of our lives. Mathias Énard’s The Deserters is forthcoming from Fitzcarraldo in the UK and New Directions in the US in May 2025: https://www.amazon.com/Deserters-Mathias-Enard-ebook/dp/B0D8KJQVLX Charlotte Mandell has translated over fifty books, including works by Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Mathias Énard, and Jonathan Littell. She recently received the honor of Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres from the French government—the video of the ceremony is here: https://youtu.be/n06IwsTfjjA?si=0WNyZB7zSO2UKbu6 In May 2024, she received the Thornton Wilder Translation Prize from the Academy of Arts and Letters. Her website: https://www.charlottemandell.com/ Twitter: https://x.com/avecsesdoigts And she just recently joined Instagram, please join her there! https://www.instagram.com/mandellcharlotte/

Fleeing a nameless war, an unknown soldier emerges from deep within the Mediterranean scrubland, dirty and exhausted. A chance meeting forces him to rethink his journey, and the price he puts on a life. On 11 September 2001, aboard a small cruise ship on the River Havel near Berlin, a conference of scientists pays homage to the late East German mathematician Paul Heudeber, a Buchenwald survivor and steadfast antifascist who remained loyal to his side of the Berlin Wall despite the collapse of the Communist utopia, unaware that a new era of violence is about to descend. Out of the tension between these narratives, everything that is at stake in times of conflict – in love as in politics – comes to light: commitment and betrayal, loyalty and lucidity, hope and survival. Superbly translated by Charlotte Mandell, this latest work from Mathias Enard vividly lays bare the devastations of war on the most intimate aspects of our lives.

Mathias Énard’s The Deserters is forthcoming from Fitzcarraldo in the UK and New Directions in the US in May 2025: https://www.amazon.com/Deserters-Mathias-Enard-ebook/dp/B0D8KJQVLX

Charlotte Mandell has translated over fifty books, including works by Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Mathias Énard, and Jonathan Littell. She recently received the honor of Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres from the French government—the video of the ceremony is here: https://youtu.be/n06IwsTfjjA?si=0WNyZB7zSO2UKbu6

In May 2024, she received the Thornton Wilder Translation Prize from the Academy of Arts and Letters.

Her website: https://www.charlottemandell.com/
Twitter: https://x.com/avecsesdoigts
And she just recently joined Instagram, please join her there! https://www.instagram.com/mandellcharlotte/

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnFTeG5CVjRhTWg0

Charlotte Mandell reads from Mathias Énard’s THE DESERTERS (Fitzcarraldo/New Directions, 2025)

7 Nov, 2024 7:00 pm

In the Shadow of Girls in Blossom is the second volume of Marcel Proust's widely recognised masterpiece In Search of Lost Time (1913-27), one of the most important novels of the twentieth century, which ponders questions of time, memory, identity, sensation, art and existence. An accomplished new translation by renowned translator Charlotte Mandell that will be of interest to readers new to Proust and those already familiar with the author and his work. Edward Hughes' introduction offers a stimulating and informative support to all readers of Proust, together with the extensive explanatory notes, a chronology, and suggested further reading. Part of a new Oxford World's Classics edition of the complete In Search of Lost Time in seven volumes, with new translations into English, introduced and annotated by leading experts. Proust’s In the Shadow of Girls in Blossom is forthcoming from Oxford World’s Classics in March 2025: https://global.oup.com/ukhe/product/in-the-shadow-of-girls-in-blossom-9780192845672?cc=us&lang=en Charlotte Mandell has translated over fifty books, including works by Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Mathias Énard, and Jonathan Littell. She recently received the honor of Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres from the French government—the video of the ceremony is here: https://youtu.be/n06IwsTfjjA?si=0WNyZB7zSO2UKbu6 In May 2024, she received the Thornton Wilder Translation Prize from the Academy of Arts and Letters. Her website: https://www.charlottemandell.com/ Twitter: https://x.com/avecsesdoigts And she just recently joined Instagram, please join her there! https://www.instagram.com/mandellcharlotte/

In the Shadow of Girls in Blossom is the second volume of Marcel Proust's widely recognised masterpiece In Search of Lost Time (1913-27), one of the most important novels of the twentieth century, which ponders questions of time, memory, identity, sensation, art and existence.

An accomplished new translation by renowned translator Charlotte Mandell that will be of interest to readers new to Proust and those already familiar with the author and his work.
Edward Hughes' introduction offers a stimulating and informative support to all readers of Proust, together with the extensive explanatory notes, a chronology, and suggested further reading.

Part of a new Oxford World's Classics edition of the complete In Search of Lost Time in seven volumes, with new translations into English, introduced and annotated by leading experts.

Proust’s In the Shadow of Girls in Blossom is forthcoming from Oxford World’s Classics in March 2025: https://global.oup.com/ukhe/product/in-the-shadow-of-girls-in-blossom-9780192845672?cc=us&lang=en

Charlotte Mandell has translated over fifty books, including works by Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Mathias Énard, and Jonathan Littell. She recently received the honor of Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres from the French government—the video of the ceremony is here: https://youtu.be/n06IwsTfjjA?si=0WNyZB7zSO2UKbu6

In May 2024, she received the Thornton Wilder Translation Prize from the Academy of Arts and Letters.

Her website: https://www.charlottemandell.com/
Twitter: https://x.com/avecsesdoigts
And she just recently joined Instagram, please join her there! https://www.instagram.com/mandellcharlotte/

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LktxWDd6d0xkZkVv

Charlotte Mandell reads from IN THE SHADOW OF YOUNG GIRLS IN BLOSSOM (Oxford World's Classics, 2025)

6 Nov, 2024 7:00 pm

Mijo, a soldier in the Nazi-allied Ustasa force, has returned to his village at the end of the war. He's hiding in a hole in the woods, watching as the soldiers who want him dead return again and again to his house, disturbing his wife and children at all times of the day. If he can just wait them out, the atrocities of the war and his involvement in it will be forgotten, and then he can have what he really wants: a quiet life farming his land with his family. Or so he naively believes. How did Mijo become the monster we encounter in these pages? Damir Karakaš, a war reporter who witnessed the horrors of the breakup of Yugoslavia firsthand, examines the recent history of an unsettled region in evocative prose, contrasting the beauty of nature against the failings of people. In four fragmentary stories set in the mountainous Lika region of Croatia, Mijo’s life unfurls not with the chronology of time, but in episodes, each in flow with the textural grain of this remote earth. With the sparest of prose, Karakaš has crafted an exquisite sense of place and of family within it. The result is among the most powerful modern homages to a landscape and its people. It is also one of the most subtle evocations of the dark forces at play in the Balkans. CELEBRATION marks the first time any of this award-winning author’s ten novels and three collections of stories has been translated into English. To buy (UK): https://uk.bookshop.org/p/books/celebration-damir-karakas/7699124?ean=9781917254021 To buy (US): https://www.catranslation.org/shop/book/celebration/ Author bio: Damir Karakaš is one of Croatia’s most important contemporary writers. He is also a playwright, musician, and journalist. In 2021 he won the prestigious Meša Selimović award for best novel in the Balkans. Born in 1967 in the mountainous region of Lika, he later studied law and agronomy in Zagreb. During the 1990s he worked as a war reporter from the front lines in Croatia, Bosnia and Kosovo for Večernji list. Translator bio: Ellen Elias-Bursać is an award-winning translator of Bosnian, Croatian, and Serbian, who has served as the president of the American Literary Translators’ Association. Between 1972 and 1990 she lived in Zagreb and for six years she worked in the English Translation Unit of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague. She is the translator of celebrated authors including Dubravka Ugrešić and of Daša Drndić, author of Trieste.

Mijo, a soldier in the Nazi-allied Ustasa force, has returned to his village at the end of the war. He's hiding in a hole in the woods, watching as the soldiers who want him dead return again and again to his house, disturbing his wife and children at all times of the day. If he can just wait them out, the atrocities of the war and his involvement in it will be forgotten, and then he can have what he really wants: a quiet life farming his land with his family. Or so he naively believes.
How did Mijo become the monster we encounter in these pages? Damir Karakaš, a war reporter who witnessed the horrors of the breakup of Yugoslavia firsthand, examines the recent history of an unsettled region in evocative prose, contrasting the beauty of nature against the failings of people.
In four fragmentary stories set in the mountainous Lika region of Croatia, Mijo’s life unfurls not with the chronology of time, but in episodes, each in flow with the textural grain of this remote earth. With the sparest of prose, Karakaš has crafted an exquisite sense of place and of family within it. The result is among the most powerful modern homages to a landscape and its people. It is also one of the most subtle evocations of the dark forces at play in the Balkans.

CELEBRATION marks the first time any of this award-winning author’s ten novels and three collections of stories has been translated into English.

To buy (UK):
https://uk.bookshop.org/p/books/celebration-damir-karakas/7699124?ean=9781917254021
To buy (US): https://www.catranslation.org/shop/book/celebration/

Author bio:
Damir Karakaš is one of Croatia’s most important contemporary writers. He is also a playwright, musician, and journalist. In 2021 he won the prestigious Meša Selimović award for best novel in the Balkans. Born in 1967 in the mountainous region of Lika, he later studied law and agronomy in Zagreb. During the 1990s he worked as a war reporter from the front lines in Croatia, Bosnia and Kosovo for Večernji list.

Translator bio:
Ellen Elias-Bursać is an award-winning translator of Bosnian, Croatian, and Serbian, who has served as the president of the American Literary Translators’ Association. Between 1972 and 1990 she lived in Zagreb and for six years she worked in the English Translation Unit of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague. She is the translator of celebrated authors including Dubravka Ugrešić and of Daša Drndić, author of Trieste.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmdnWDVpa3FaRTdj

Ellen Elias-Bursać and author Damir Karakaš read from CELEBRATION (Selkies House/Two Lines Press)

23 Oct, 2024 6:00 pm

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

Jon Cho-Polizzi reads from Lin Hierse's THE DISAPPEARING WORLD (seeking a publisher)

13 Nov, 2024 10:00 pm

Simon Pare reads from Katja Lange-Müller’s THE HERMIT CRAB (seeking a publisher)

15 Nov, 2024 7:00 pm

Caroline Waight reads from Ruth-Maria Thomas’s THE MOST BEAUTIFUL VERSION (seeking a publisher)

14 Nov, 2024 2:00 am

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Avery Fischer Udagawa reads from Kirin Hayashi's TWO LITTLE RED MITTENS (Amazon Crossing Kids, 2024)

Translators Aloud 29 Sep, 2024 6:00 pm

Ruth Ahmedzai Kemp reads from Anna Anisimova's THE INVISIBLE ELEPHANT (Restless Books, 2023)

Translators Aloud 25 Sep, 2024 6:00 pm

Fiona Graham reads from Lena Frölander-Ulf's RAFSA RUMPLEFUR (seeking a publisher)

Translators Aloud 18 Sep, 2024 6:00 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...