Skip to content

Recent Readings

When Red House Alley first appeared (as Der heilige Skarabäus [The sacred scarab],1909), it sent shockwaves through Viennese society. For the first time, the women and girls caught up in and destroyed by the sex trade were portrayed as real human beings rather than predators or mindless victims. The book became a bestseller and was considered one of the most important German novels of the early 20th century. Banned as decadent by the Nazis, it was forgotten for over 75 years. Red House Alley is the first complete and uncensored English translation of this landmark work. It reveals how the brothel system operated, how women were procured and ruined, and how society fostered a trade that public morals condemned. Else Jerusalem refused to accept degradation as the only fate for the women and girls of Red House. With the protagonist Milada, she presents a thoughtful, compassionate woman who finds an escape for herself and others like her. This is the first complete English translation of Der heilige Skarabäus (1909) Translated and with an afterword by Stephanie G. Ortega Introduction by Sophie Haydock “A cultural phenomenon.... The double standard Jerusalem exposed in her novel persists: it is still more acceptable to hire a sex worker than it is to be one.” Daniel Elkind, Lapham' Quarterly “Milada’s budding class consciousness stands out…. The rungs of the social ladder, ever slippery, are conveyed by the recurring images of closed doors and untraversable bridges: ‘pick your way across a narrow bridge … you lose your balance and come tumbling down.’ Thankfully recovered, Red House Alley is an impressive novel that remains optimistic despite its violence.” Colm McKenna, Times Literary Supplement Author biography Author bio Else Jerusalem was born into a Jewish Hungarian family in Vienna in 1876. She studied at the University of Vienna, but as a woman she was not an official student. Her first book, Venus am Kreuz [Venus crucified], a collection of novellas, was published in 1899. She married in 1901, had two children, and remained active in intellectual, literary, and social affairs. In 1909, she published her novel Der heilige Skarabäus, based on her independent research on prostitution in Vienna. It became a bestseller throughout the German-speaking world. In 1910 she divorced her first husband, married the embryologist Viktor Widakowich, and emigrated with him to Argentina. There, she had a daughter and wrote for German-language journals. She died in Buenos Aires in 1943. Translator bio Stephanie Gorrell Ortega grew up in the United States and graduated from high school in West Germany. She attended Mount Holyoke College and the University of Texas, Austin, where she earned a doctorate in German literature. She has taught at the Free University of Berlin; S.U.N.Y., Buffalo; the University of the Witwatersrand, Johannesburg; the University of Texas, Austin; and Texas State University. She has edited and translated with Poesie, Slavic Review, and Dimension: Contemporary German Arts and Letters. She lives in Austin, Texas. Red House Alley by Else Jerusalem Published by Boiler House Press (UK) Publication date: 30 November 2024 https://www.boilerhouse.press/product-page/red-house-alley Paperback edition Retail price: £22.99/$32.99 ISBN 978-1-915812-36-0 EPUB/Kindle edition ISBN: 978-1-915812-37-7 Retail price: £8.99/$9.99 Boiler House Press distribution by BookSource: Orders: orders@booksource.net Tel: +44 (0)141 642 9192 Also available through Gardners: Orders: sales@gardners.com Tel: +44 (0)1323 521555 And in the USA from Asterism Books: https://asterismbooks.com/product/red-house-alley-else-jerusalem Inquiries: info@asterimbooks.com

When Red House Alley first appeared (as Der heilige Skarabäus [The sacred scarab],1909), it sent shockwaves through Viennese society. For the first time, the women and girls caught up in and destroyed by the sex trade were portrayed as real human beings rather than predators or mindless victims. The book became a bestseller and was considered one of the most important German novels of the early 20th century. Banned as decadent by the Nazis, it was forgotten for over 75 years.
Red House Alley is the first complete and uncensored English translation of this landmark work.
It reveals how the brothel system operated, how women were procured and ruined, and how society fostered a trade that public morals condemned. Else Jerusalem refused to accept degradation as the only fate for the women and girls of Red House. With the protagonist Milada, she presents a thoughtful, compassionate woman who finds an escape for herself and others like her.

This is the first complete English translation of Der heilige Skarabäus (1909)
Translated and with an afterword by Stephanie G. Ortega
Introduction by Sophie Haydock

“A cultural phenomenon.... The double standard Jerusalem exposed in her novel persists: it is still more acceptable to hire a sex worker than it is to be one.” Daniel Elkind, Lapham' Quarterly

“Milada’s budding class consciousness stands out…. The rungs of the social ladder, ever slippery, are conveyed by the recurring images of closed doors and untraversable bridges: ‘pick your way across a narrow bridge … you lose your balance and come tumbling down.’

Thankfully recovered, Red House Alley is an impressive novel that remains optimistic despite its violence.” Colm McKenna, Times Literary Supplement
Author biography

Author bio
Else Jerusalem was born into a Jewish Hungarian family in Vienna in 1876. She studied at the University of Vienna, but as a woman she was not an official student. Her first book, Venus am Kreuz [Venus crucified], a collection of novellas, was published in 1899. She married in 1901, had two children, and remained active in intellectual, literary, and social affairs. In 1909, she published her novel Der heilige Skarabäus, based on her independent research on prostitution in Vienna. It became a bestseller throughout the German-speaking world. In 1910 she divorced her first husband, married the embryologist Viktor Widakowich, and emigrated with him to Argentina. There, she had a daughter and wrote for German-language journals. She died in Buenos Aires in 1943.

Translator bio
Stephanie Gorrell Ortega grew up in the United States and graduated from high school in West Germany. She attended Mount Holyoke College and the University of Texas, Austin, where she earned a doctorate in German literature. She has taught at the Free University of Berlin; S.U.N.Y., Buffalo; the University of the Witwatersrand, Johannesburg; the University of Texas, Austin; and Texas State University. She has edited and translated with Poesie, Slavic Review, and Dimension: Contemporary German Arts and Letters. She lives in Austin, Texas.

Red House Alley by Else Jerusalem
Published by Boiler House Press (UK)
Publication date: 30 November 2024
https://www.boilerhouse.press/product-page/red-house-alley
Paperback edition
Retail price: £22.99/$32.99
ISBN 978-1-915812-36-0
EPUB/Kindle edition
ISBN: 978-1-915812-37-7
Retail price: £8.99/$9.99
Boiler House Press distribution by BookSource:
Orders: orders@booksource.net
Tel: +44 (0)141 642 9192
Also available through Gardners:
Orders: sales@gardners.com
Tel: +44 (0)1323 521555
And in the USA from Asterism Books:
https://asterismbooks.com/product/red-house-alley-else-jerusalem
Inquiries: info@asterimbooks.com

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmItWGdfeGc0MVA0

Stephanie Ortega reads from Else Jerusalem's RED HOUSE ALLEY (Boiler House Press / Asterim Books)

2 Apr, 2025 2:00 pm

Prompted by a class reunion, HOME deals with the experience of homecoming after extended absence and engages with the archaeology of the self in the context of estrangement and belonging. Having taken the decision to emigrate decades earlier, Tompa’s unnamed protagonist is caught between two worlds, navigating a journey from one homeland to another, and suddenly facing an upsurge of revelations that have a strong emotional impact. HOME takes in landmark events from the past, starting with the youthful ease with which the protagonist had set off on an adventure of a lifetime, and continuing with the personal stories of former classmates – some also scattered around the world, and others who decided to stay put. HOME negotiates diverse orders of experience and presumed difference without being judgmental, and attention is being drawn to ongoing change over time – be it in the lives of those who opted to stay or to leave. “At a time when nationalism is dangerously on the rise in Hungary (and elsewhere), a title such as ‘Home’ could easily be classed as provocative. Tompa’s notion of ‘home’ harks back to a pre-nationalist era, privileging the personal memory of the narrator, intertwined with the memories of those whose lives are connected to that of the protagonist’s. In an almost thriller-like episode, we get to follow the daily itinerary of the narrator’s father, based on denunciating undercover informer reports. Home in this case is constructed in response to a mental map attached to the father, from the perspective of a government snitch. In parallel with this, we get a sense of alienation by witnessing the narrator check into a hotel while visiting their hometown, readers thus being confronted with the notion of home in speech marks so to speak: ‘home’ incorporating broader and broader connotations, informer reports and distorted perceptions of identities included.” --Robert Milbacher, Élet és Irodalom “….Home is simply trying to pose some questions about identity, its loss or transformation through time. One’s home in the twenty-first century is not fixed but a moveable feast, no longer found in one’s homeland nor in the land of one’s “adoption,” it is dependent on the individual with his or her official citizenship."--World Literature Today Jozefina Komporaly is a London-based academic and translator from Hungarian and Romanian into English. She studied English and European literature before gaining a PhD in Drama and Comparative Literature from the University of Warwick. She is currently based at the University of the Arts in London, having previously taught drama and translation at Warwick, Hull, DMU and Cardiff. She is editor and co-translator of several drama collections, and author of numerous publications on translation, adaptation and theatre. Her translations appeared in prestigious literary magazines and were produced by Foreign Affairs, Trap Door, Theatre Y and Trafika Europe Radio. Recent publications include ‘Mr K Released’ by Matéi Visniec (finalist for the 2021 EBRD Literature Prize) and ‘Story of a Stammer’ by Gábor Vida (Seagull Books, 2022). Her forthcoming translation ‘Home’ by Andrea Tompa (Istros Books, 2024) was the recipient of a PEN Translates Grant. Andrea Tompa is an award-winning Hungarian novelist, academic and theatre critic based in Budapest. She is former editor of the leading theatre journal Szinhaz (Theatre) and is a member of the prestigious Szechenyi Literary and Arts Academy. To date, Tompa published four acclaimed novels: The Hangman's House/A hoher haza (Kalligram, 2010; translated into English by Bernard Adams, Seagull Books, 2020 - longlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2022), Top to Tail/Fejtol es labtol (Kalligram, 2013), Omerta (Jelenkor, 2017 - translated into German by Terezia Mora, Suhrkamp, 2022) and Haza/Home (Jelenkor, 2020) - all dealing in different ways with the history of the Hungarian community in Transylvania (Romania), and for which she received numerous prestigious awards. Find author Andrea Tompa on Facebook: https://www.facebook.com/tompa.andrea.writer?locale=en_GB Find translator Jozefina Komporaly on social media: https://www.facebook.com/jozefina.komporaly?locale=en_GB https://www.jozefinakomporaly.com https://www2.societyofauthors.org/soa-member/jozefina-komporaly/ https://www.muforditok.hu/author/komporaly-jozefina/ www.linkedin.com/in/jozefina-komporaly

Prompted by a class reunion, HOME deals with the experience of homecoming after extended absence and engages with the archaeology of the self in the context of estrangement and belonging. Having taken the decision to emigrate decades earlier, Tompa’s unnamed protagonist is caught between two worlds, navigating a journey from one homeland to another, and suddenly facing an upsurge of revelations that have a strong emotional impact. HOME takes in landmark events from the past, starting with the youthful ease with which the protagonist had set off on an adventure of a lifetime, and continuing with the personal stories of former classmates – some also scattered around the world, and others who decided to stay put. HOME negotiates diverse orders of experience and presumed difference without being judgmental, and attention is being drawn to ongoing change over time – be it in the lives of those who opted to stay or to leave.

“At a time when nationalism is dangerously on the rise in Hungary (and elsewhere), a title such as ‘Home’ could easily be classed as provocative. Tompa’s notion of ‘home’ harks back to a pre-nationalist era, privileging the personal memory of the narrator, intertwined with the memories of those whose lives are connected to that of the protagonist’s. In an almost thriller-like episode, we get to follow the daily itinerary of the narrator’s father, based on denunciating undercover informer reports. Home in this case is constructed in response to a mental map attached to the father, from the perspective of a government snitch. In parallel with this, we get a sense of alienation by witnessing the narrator check into a hotel while visiting their hometown, readers thus being confronted with the notion of home in speech marks so to speak: ‘home’ incorporating broader and broader connotations, informer reports and distorted perceptions of identities included.”
--Robert Milbacher, Élet és Irodalom

“….Home is simply trying to pose some questions about identity, its loss or transformation through time. One’s home in the twenty-first century is not fixed but a moveable feast, no longer found in one’s homeland nor in the land of one’s “adoption,” it is dependent on the individual with his or her official citizenship."--World Literature Today

Jozefina Komporaly is a London-based academic and translator from Hungarian and Romanian into English. She studied English and European literature before gaining a PhD in Drama and Comparative Literature from the University of Warwick. She is currently based at the University of the Arts in London, having previously taught drama and translation at Warwick, Hull, DMU and Cardiff. She is editor and co-translator of several drama collections, and author of numerous publications on translation, adaptation and theatre. Her translations appeared in prestigious literary magazines and were produced by Foreign Affairs, Trap Door, Theatre Y and Trafika Europe Radio. Recent publications include ‘Mr K Released’ by Matéi Visniec (finalist for the 2021 EBRD Literature Prize) and ‘Story of a Stammer’ by Gábor Vida (Seagull Books, 2022). Her forthcoming translation ‘Home’ by Andrea Tompa (Istros Books, 2024) was the recipient of a PEN Translates Grant.

Andrea Tompa is an award-winning Hungarian novelist, academic and theatre critic based in Budapest. She is former editor of the leading theatre journal Szinhaz (Theatre) and is a member of the prestigious Szechenyi Literary and Arts Academy. To date, Tompa published four acclaimed novels: The Hangman's House/A hoher haza (Kalligram, 2010; translated into English by Bernard Adams, Seagull Books, 2020 - longlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2022), Top to Tail/Fejtol es labtol (Kalligram, 2013), Omerta (Jelenkor, 2017 - translated into German by Terezia Mora, Suhrkamp, 2022) and Haza/Home (Jelenkor, 2020) - all dealing in different ways with the history of the Hungarian community in Transylvania (Romania), and for which she received numerous prestigious awards.

Find author Andrea Tompa on Facebook:
https://www.facebook.com/tompa.andrea.writer?locale=en_GB

Find translator Jozefina Komporaly on social media:
https://www.facebook.com/jozefina.komporaly?locale=en_GB
https://www.jozefinakomporaly.com
https://www2.societyofauthors.org/soa-member/jozefina-komporaly/
https://www.muforditok.hu/author/komporaly-jozefina/
www.linkedin.com/in/jozefina-komporaly

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlBMSnRPVl84M0Rn

Jozefina Komporaly reads from Andrea Tompa's HOME (Istros Books, 2025)

5 Mar, 2025 4:24 pm

Rob Myatt reads from Agnieszka Jelonek’s HUSH NOW (seeking a publisher)

6 Feb, 2025 11:15 am

Phileto's Story by Lodovico Corfino (written c. 1520 in Italian) presents his account of longing for the beautiful singer named Euphrosyne and his failed attempts to contract marriage with her, given his limited means. However, Phileto adopts an approach to this type of contract that Corfino's contemporary, Niccolò Machiavelli, might apply to relations at the state level. Phileto takes Euphrosyne by force. The excerpt that I’m reading here is from Chapter 5. Phileto is attempting to re-negotiate that marriage with Euphrosyne's mother after the fact, but this is just the beginning of what Fortune has in store for him. Translator Bio Sherry Roush (slr21@psu.edu) is Liberal Arts Professor of Italian at Penn State University. She specializes in medieval and renaissance Italian literature and culture. In addition to Phileto's Story (Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) and Jacopo Caviceo’s Peregrino (University of Toronto Press, 2023), for which she received a grant from the National Endowment for the Arts and a fellowship from the National Endowment for the Humanities, she is the author of Speaking Spirits: Ventriloquizing the Dead in Renaissance Italy (University of Toronto Press, 2015) and Hermes’ Lyre: Italian Poetic Self-Commentary from Dante to Tommaso Campanella (University of Toronto Press, 2002). She has also translated and edited the Selected Philosophical Poems of Tommaso Campanella in two volumes (The University of Chicago Press and Fabrizio Serra Editore, both 2011) and co-edited The Medieval Marriage Scene: Prudence, Passion, Policy (Arizona State University Press, 2005). Author Bio Lodovico Corfino was born in 1497 or 1498 in Verona and served in a variety of civic governmental roles. He is better known for his lyric poetry in the Petrarchan style, some examples of which were published during his lifetime. The Istoria di Phileto veronese was his only known work of prose fiction. It was dedicated to an unnamed lady, probably Isabella d'Este Gonzaga. This is the first edition in English translation. Permissions: This passage of Phileto's Story by Lodovico Corfino. Renaissance and Reformation Texts in Translation, 19 (Toronto: Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) is excerpted from pages 47-49 and is used by permission. The book may be purchased at: https://pubs.crrs.ca/products/tt19.

Phileto's Story by Lodovico Corfino (written c. 1520 in Italian) presents his account of longing for the beautiful singer named Euphrosyne and his failed attempts to contract marriage with her, given his limited means. However, Phileto adopts an approach to this type of contract that Corfino's contemporary, Niccolò Machiavelli, might apply to relations at the state level. Phileto takes Euphrosyne by force. The excerpt that I’m reading here is from Chapter 5. Phileto is attempting to re-negotiate that marriage with Euphrosyne's mother after the fact, but this is just the beginning of what Fortune has in store for him.


Translator Bio
Sherry Roush (slr21@psu.edu) is Liberal Arts Professor of Italian at Penn State University. She specializes in medieval and renaissance Italian literature and culture. In addition to Phileto's Story (Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) and Jacopo Caviceo’s Peregrino (University of Toronto Press, 2023), for which she received a grant from the National Endowment for the Arts and a fellowship from the National Endowment for the Humanities, she is the author of Speaking Spirits: Ventriloquizing the Dead in Renaissance Italy (University of Toronto Press, 2015) and Hermes’ Lyre: Italian Poetic Self-Commentary from Dante to Tommaso Campanella (University of Toronto Press, 2002). She has also translated and edited the Selected Philosophical Poems of Tommaso Campanella in two volumes (The University of Chicago Press and Fabrizio Serra Editore, both 2011) and co-edited The Medieval Marriage Scene: Prudence, Passion, Policy (Arizona State University Press, 2005).

Author Bio
Lodovico Corfino was born in 1497 or 1498 in Verona and served in a variety of civic governmental roles. He is better known for his lyric poetry in the Petrarchan style, some examples of which were published during his lifetime. The Istoria di Phileto veronese was his only known work of prose fiction. It was dedicated to an unnamed lady, probably Isabella d'Este Gonzaga. This is the first edition in English translation.

Permissions:
This passage of Phileto's Story by Lodovico Corfino. Renaissance and Reformation Texts in Translation, 19 (Toronto: Centre for Renaissance and Reformation Studies, 2024) is excerpted from pages 47-49 and is used by permission. The book may be purchased at: https://pubs.crrs.ca/products/tt19.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lmw1UnhpRFhrUEo4

Sherry Roush reads from Lodovico Corfino's PHILETO'S STORY (CRRS, University of Toronto, 2024)

29 Jan, 2025 3:43 pm

The time: the 1990s. The place: Prague’s Žižkov district. A neighbourhood where hopelessness, drugs, alcohol and fights are normal. Growing up in the local Roma community means you are destined to be just another misfit. However, the story of journalist Patrik Banga is strikingly different. It captures his life’s journey, starting with his poverty-stricken childhood in the Roma quarter, and ending with him becoming a journalist in the Czech media. Banga's raw and very open style depicts the reality of a teenage boy who encounters rejection, criminalisation, racism, and police brutality at an early age. And he’s looking for the true way out. Author bio: Patrik Banga is a journalist, musician and IT entrepreneur. He has been working in the newsroom of iDNES.cz, a news portal, since 2007. He has also worked as a reporter for Czech Television’s flagship evening news programme. Patrik is one of the makers of the documentary film The Ghetto as a System / Ghetto jako systém (2012). His blog attracts over one million visitors. His first book, Skutečná cesta ven, was published in 2022 and won the Magnesia Litera award for best debut. He lives in Prague. Translator bio: Isabel Stainsby is a translator from Czech, Slovak, German and occasionally French into English. She studied languages and linguistics at Cambridge and Bristol, with a year in the Czech city of Olomouc and time in Germany and Russia, then tried out various careers before becoming a freelance translator. She has translated eight books, plus a number of chapters and articles, and is looking to translate more. She lives in Glasgow, Scotland, with her husband and a very spoiled greyhound. Follow Isabel on Facebook: @isabeltranslates or bluesky: @isabeltranslates Buy the book: https://ceeolpress.com/book/34#gsc.tab=0

The time: the 1990s. The place: Prague’s Žižkov district. A neighbourhood where hopelessness, drugs, alcohol and fights are normal. Growing up in the local Roma community means you are destined to be just another misfit. However, the story of journalist Patrik Banga is strikingly different. It captures his life’s journey, starting with his poverty-stricken childhood in the Roma quarter, and ending with him becoming a journalist in the Czech media. Banga's raw and very open style depicts the reality of a teenage boy who encounters rejection, criminalisation, racism, and police brutality at an early age. And he’s looking for the true way out.

Author bio:
Patrik Banga is a journalist, musician and IT entrepreneur. He has been working in the newsroom of iDNES.cz, a news portal, since 2007. He has also worked as a reporter for Czech Television’s flagship evening news programme. Patrik is one of the makers of the documentary film The Ghetto as a System / Ghetto jako systém (2012). His blog attracts over one million visitors. His first book, Skutečná cesta ven, was published in 2022 and won the Magnesia Litera award for best debut. He lives in Prague.

Translator bio:
Isabel Stainsby is a translator from Czech, Slovak, German and occasionally French into English. She studied languages and linguistics at Cambridge and Bristol, with a year in the Czech city of Olomouc and time in Germany and Russia, then tried out various careers before becoming a freelance translator. She has translated eight books, plus a number of chapters and articles, and is looking to translate more. She lives in Glasgow, Scotland, with her husband and a very spoiled greyhound. Follow Isabel on Facebook: @isabeltranslates or bluesky: @isabeltranslates

Buy the book: https://ceeolpress.com/book/34#gsc.tab=0

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlZLbVVHRE9USndV

Isabel Stainsby reads from Patrik Banga's THE TRUE WAY OUT (CEEOL Press, 2024)

22 Jan, 2025 7:00 pm

Alexandra Cox reads from Laura El Makki's HOW MANY MOONS (seeking a publisher)

15 Jan, 2025 7:00 pm

“Le Jour des corneilles is an outlandish love story, a dazzling, incendiary freak of literature… here, horror flirts with grace.” Martine Laval, Télérama Le Jour des corneilles is a stand-out work of Quebecois literature. On release, it won both the France-Québec/Jean Hamelin prize and the French readers’ choice award. It has sold over 40 00 copies in French and has been adapted for both stage and screen. Macabre, yet life affirming, it is a fairy-tale-like story of a young boy growing up in the forest with a taciturn, violent father subject to strange bouts of madness. The work shines for its profound sensibility and inventive, lyrical language: the protagonist tells his story in a kind of half-invented French, which lends whimsy to the work. Le Jour des corneilles is a story of grief, cruelty, survival that speaks to the redemptive power of words, and above all, our human yearning for connection and meaning. For fans of dark and beautiful stories, such as Olga Tokarczuk‘s Drive your plow over the bones of the dead. Author Bio “Jean-François Beauchemin has a meditative mind, keenly sensitive to the strange coexistence of body and spirit, his work is pensive, lucid and rich in poetry...” Decitre Jean François Beauchemin is a Quebecois author and poet. His work has been called "one of the best-kept secrets" of Québécois literature. Born in 1960, he worked for a time at Radio-Canada before dedicating his career to writing. He has published over 20 books, 3 collections of poetry and won a range of prizes. His most recent work Le roitelet, was published by Gallimard in France in 2024 and won the French booksellers’ award. Translator Bio Alice Heathwood is an Australian-born, Paris-based literary translator. She won the 2024 Australian literary translator’s association (AALITRA) award for prose translation. Her translations include the poetry collection, Man is a restless night by Léa Abaroa and the graphic novel, Myanmar: the last stand by Fréderic Debomy. She has over ten years experience as a professional translator and holds a double masters in translation from Monash University Melbourne and University Jean Moulin Lyon III. An extract of her translation of this book was published in the journal Asymptote along with an interview with her on the process. You can contact her at alice@alicehtranslation.com She posts videos about books here: @alicetranslates For rights info contact: Célia Bénard Rights and Export Director cbenard@quebec-amerique.com The translator has secured permission from the original rights holder to translate this sample and to share a reading of it on Translators Aloud.

“Le Jour des corneilles is an outlandish love story, a dazzling, incendiary freak of literature… here, horror flirts with grace.”
Martine Laval, Télérama

Le Jour des corneilles is a stand-out work of Quebecois literature. On release, it won both the France-Québec/Jean Hamelin prize and the French readers’ choice award. It has sold over 40 00 copies in French and has been adapted for both stage and screen.

Macabre, yet life affirming, it is a fairy-tale-like story of a young boy growing up in the forest with a taciturn, violent father subject to strange bouts of madness. The work shines for its profound sensibility and inventive, lyrical language: the protagonist tells his story in a kind of half-invented French, which lends whimsy to the work.

Le Jour des corneilles is a story of grief, cruelty, survival that speaks to the redemptive power of words, and above all, our human yearning for connection and meaning.

For fans of dark and beautiful stories, such as Olga Tokarczuk‘s Drive your plow over the bones of the dead.


Author Bio
“Jean-François Beauchemin has a meditative mind, keenly sensitive to the strange coexistence of body and spirit, his work is pensive, lucid and rich in poetry...”
Decitre

Jean François Beauchemin is a Quebecois author and poet. His work has been called "one of the best-kept secrets" of Québécois literature. Born in 1960, he worked for a time at Radio-Canada before dedicating his career to writing. He has published over 20 books, 3 collections of poetry and won a range of prizes.

His most recent work Le roitelet, was published by Gallimard in France in 2024 and won the French booksellers’ award.

Translator Bio
Alice Heathwood is an Australian-born, Paris-based literary translator. She won the 2024 Australian literary translator’s association (AALITRA) award for prose translation.

Her translations include the poetry collection, Man is a restless night by Léa Abaroa and the graphic novel, Myanmar: the last stand by Fréderic Debomy. She has over ten years experience as a professional translator and holds a double masters in translation from Monash University Melbourne and University Jean Moulin Lyon III.

An extract of her translation of this book was published in the journal Asymptote along with an interview with her on the process.

You can contact her at alice@alicehtranslation.com
She posts videos about books here: @alicetranslates

For rights info contact:
Célia Bénard
Rights and Export Director
cbenard@quebec-amerique.com


The translator has secured permission from the original rights holder to translate this sample and to share a reading of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lk1iT0hVQnkydE5v

Alice Heathwood reads from Jean-François Beauchemin’s LE JOUR DES CORNEILLES (seeking a publisher)

11 Dec, 2024 7:00 pm

Slaveykov’s short story collection exploits the limitless dimensions of love and searches for the answer where endless love goes in the afterlife. What this gigantic energy transcends into after human bodies simply cease to exist? His stories are direct and beyond stunning. In 2022 the book was shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian prose and also nominated for the Yordan Radichkov national short story award. The Holiday Family talks about pain, the world of this book is harsh. However, the short stories bring a ray of light and hope. Read them, they are like a cure to a suffering soul. – Zornitsa Hristova, Toest Magazine Author bio Yordan Slaveykov (1976) is a theatre director and writer. He specialized Acting in Moscow (2008) at the International Summer School for Theatre. His monodrama Victoria has been translated into Ukrainian, Serbian, Macedonian, Russian and English. In 2021 Victoria was staged in North Macedonia. The Last Step (2015) is Yordan’s first published novel. It received first prizes at the international competition for debut literature Yuzhna Prolet (2016) as well as Pencho’s Oak. The novel was also shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian Fiction. In 2020 The Last Step went through a second edition. Translator bio Yana Ellis translates from Bulgarian and German into English. She holds an MA in Translation from the University of Bristol. She was an ALTA Virtual Travel Fellows in 2022 and was shortlisted for the 2022 John Dryden Translation Competition. Yana’s first full-length book translation of Zdravka Evtimova’s The Wolves of Staro Selo (Héloïse Press, May 2025) received PEN Translated award. Her work has appeared in The Trinity journal of Literary translation, No man's Land, SAND, The Common and Trafika Europe. For rights info contact: Sofia Literary Agency (gergana.panch@gmail.com) The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

Slaveykov’s short story collection exploits the limitless dimensions of love and searches for the answer where endless love goes in the afterlife. What this gigantic energy transcends into after human bodies simply cease to exist? His stories are direct and beyond stunning. In 2022 the book was shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian prose and also nominated for the Yordan Radichkov national short story award.

The Holiday Family talks about pain, the world of this book is harsh. However, the short stories bring a ray of light and hope. Read them, they are like a cure to a suffering soul.
– Zornitsa Hristova, Toest Magazine

Author bio
Yordan Slaveykov (1976) is a theatre director and writer. He specialized Acting in Moscow (2008) at the International Summer School for Theatre. His monodrama Victoria has been translated into Ukrainian, Serbian, Macedonian, Russian and English. In 2021 Victoria was staged in North Macedonia. The Last Step (2015) is Yordan’s first published novel. It received first prizes at the international competition for debut literature Yuzhna Prolet (2016) as well as Pencho’s Oak. The novel was also shortlisted for the Peroto national award for contemporary Bulgarian Fiction. In 2020 The Last Step went through a second edition.

Translator bio
Yana Ellis translates from Bulgarian and German into English. She holds an MA in Translation from the University of Bristol. She was an ALTA Virtual Travel Fellows in 2022 and was shortlisted for the 2022 John Dryden Translation Competition. Yana’s first full-length book translation of Zdravka Evtimova’s The Wolves of Staro Selo (Héloïse Press, May 2025) received PEN Translated award. Her work has appeared in The Trinity journal of Literary translation, No man's Land, SAND, The Common and Trafika Europe.

For rights info contact: Sofia Literary Agency (gergana.panch@gmail.com)
The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and to share a recording of it on Translators Aloud.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmFRTXh5M1kzbmJN

Yana Ellis and author Yordan Slaveyjov read from THE HOLIDAY FAMILY (seeking a publisher)

4 Dec, 2024 7:00 pm

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

Prompted by a class reunion, HOME deals with the experience of homecoming after extended absence and engages with the archaeology of the self in the context of estrangement and belonging. Having taken the decision to emigrate decades earlier, Tompa’s unnamed protagonist is caught between two worlds, navigating a journey from one homeland to another, and suddenly facing an upsurge of revelations that have a strong emotional impact. HOME takes in landmark events from the past, starting with the youthful ease with which the protagonist had set off on an adventure of a lifetime, and continuing with the personal stories of former classmates – some also scattered around the world, and others who decided to stay put. HOME negotiates diverse orders of experience and presumed difference without being judgmental, and attention is being drawn to ongoing change over time – be it in the lives of those who opted to stay or to leave. “At a time when nationalism is dangerously on the rise in Hungary (and elsewhere), a title such as ‘Home’ could easily be classed as provocative. Tompa’s notion of ‘home’ harks back to a pre-nationalist era, privileging the personal memory of the narrator, intertwined with the memories of those whose lives are connected to that of the protagonist’s. In an almost thriller-like episode, we get to follow the daily itinerary of the narrator’s father, based on denunciating undercover informer reports. Home in this case is constructed in response to a mental map attached to the father, from the perspective of a government snitch. In parallel with this, we get a sense of alienation by witnessing the narrator check into a hotel while visiting their hometown, readers thus being confronted with the notion of home in speech marks so to speak: ‘home’ incorporating broader and broader connotations, informer reports and distorted perceptions of identities included.” --Robert Milbacher, Élet és Irodalom “….Home is simply trying to pose some questions about identity, its loss or transformation through time. One’s home in the twenty-first century is not fixed but a moveable feast, no longer found in one’s homeland nor in the land of one’s “adoption,” it is dependent on the individual with his or her official citizenship."--World Literature Today Jozefina Komporaly is a London-based academic and translator from Hungarian and Romanian into English. She studied English and European literature before gaining a PhD in Drama and Comparative Literature from the University of Warwick. She is currently based at the University of the Arts in London, having previously taught drama and translation at Warwick, Hull, DMU and Cardiff. She is editor and co-translator of several drama collections, and author of numerous publications on translation, adaptation and theatre. Her translations appeared in prestigious literary magazines and were produced by Foreign Affairs, Trap Door, Theatre Y and Trafika Europe Radio. Recent publications include ‘Mr K Released’ by Matéi Visniec (finalist for the 2021 EBRD Literature Prize) and ‘Story of a Stammer’ by Gábor Vida (Seagull Books, 2022). Her forthcoming translation ‘Home’ by Andrea Tompa (Istros Books, 2024) was the recipient of a PEN Translates Grant. Andrea Tompa is an award-winning Hungarian novelist, academic and theatre critic based in Budapest. She is former editor of the leading theatre journal Szinhaz (Theatre) and is a member of the prestigious Szechenyi Literary and Arts Academy. To date, Tompa published four acclaimed novels: The Hangman's House/A hoher haza (Kalligram, 2010; translated into English by Bernard Adams, Seagull Books, 2020 - longlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2022), Top to Tail/Fejtol es labtol (Kalligram, 2013), Omerta (Jelenkor, 2017 - translated into German by Terezia Mora, Suhrkamp, 2022) and Haza/Home (Jelenkor, 2020) - all dealing in different ways with the history of the Hungarian community in Transylvania (Romania), and for which she received numerous prestigious awards. Find author Andrea Tompa on Facebook: https://www.facebook.com/tompa.andrea.writer?locale=en_GB Find translator Jozefina Komporaly on social media: https://www.facebook.com/jozefina.komporaly?locale=en_GB https://www.jozefinakomporaly.com https://www2.societyofauthors.org/soa-member/jozefina-komporaly/ https://www.muforditok.hu/author/komporaly-jozefina/ www.linkedin.com/in/jozefina-komporaly

Prompted by a class reunion, HOME deals with the experience of homecoming after extended absence and engages with the archaeology of the self in the context of estrangement and belonging. Having taken the decision to emigrate decades earlier, Tompa’s unnamed protagonist is caught between two worlds, navigating a journey from one homeland to another, and suddenly facing an upsurge of revelations that have a strong emotional impact. HOME takes in landmark events from the past, starting with the youthful ease with which the protagonist had set off on an adventure of a lifetime, and continuing with the personal stories of former classmates – some also scattered around the world, and others who decided to stay put. HOME negotiates diverse orders of experience and presumed difference without being judgmental, and attention is being drawn to ongoing change over time – be it in the lives of those who opted to stay or to leave.

“At a time when nationalism is dangerously on the rise in Hungary (and elsewhere), a title such as ‘Home’ could easily be classed as provocative. Tompa’s notion of ‘home’ harks back to a pre-nationalist era, privileging the personal memory of the narrator, intertwined with the memories of those whose lives are connected to that of the protagonist’s. In an almost thriller-like episode, we get to follow the daily itinerary of the narrator’s father, based on denunciating undercover informer reports. Home in this case is constructed in response to a mental map attached to the father, from the perspective of a government snitch. In parallel with this, we get a sense of alienation by witnessing the narrator check into a hotel while visiting their hometown, readers thus being confronted with the notion of home in speech marks so to speak: ‘home’ incorporating broader and broader connotations, informer reports and distorted perceptions of identities included.”
--Robert Milbacher, Élet és Irodalom

“….Home is simply trying to pose some questions about identity, its loss or transformation through time. One’s home in the twenty-first century is not fixed but a moveable feast, no longer found in one’s homeland nor in the land of one’s “adoption,” it is dependent on the individual with his or her official citizenship."--World Literature Today

Jozefina Komporaly is a London-based academic and translator from Hungarian and Romanian into English. She studied English and European literature before gaining a PhD in Drama and Comparative Literature from the University of Warwick. She is currently based at the University of the Arts in London, having previously taught drama and translation at Warwick, Hull, DMU and Cardiff. She is editor and co-translator of several drama collections, and author of numerous publications on translation, adaptation and theatre. Her translations appeared in prestigious literary magazines and were produced by Foreign Affairs, Trap Door, Theatre Y and Trafika Europe Radio. Recent publications include ‘Mr K Released’ by Matéi Visniec (finalist for the 2021 EBRD Literature Prize) and ‘Story of a Stammer’ by Gábor Vida (Seagull Books, 2022). Her forthcoming translation ‘Home’ by Andrea Tompa (Istros Books, 2024) was the recipient of a PEN Translates Grant.

Andrea Tompa is an award-winning Hungarian novelist, academic and theatre critic based in Budapest. She is former editor of the leading theatre journal Szinhaz (Theatre) and is a member of the prestigious Szechenyi Literary and Arts Academy. To date, Tompa published four acclaimed novels: The Hangman's House/A hoher haza (Kalligram, 2010; translated into English by Bernard Adams, Seagull Books, 2020 - longlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2022), Top to Tail/Fejtol es labtol (Kalligram, 2013), Omerta (Jelenkor, 2017 - translated into German by Terezia Mora, Suhrkamp, 2022) and Haza/Home (Jelenkor, 2020) - all dealing in different ways with the history of the Hungarian community in Transylvania (Romania), and for which she received numerous prestigious awards.

Find author Andrea Tompa on Facebook:
https://www.facebook.com/tompa.andrea.writer?locale=en_GB

Find translator Jozefina Komporaly on social media:
https://www.facebook.com/jozefina.komporaly?locale=en_GB
https://www.jozefinakomporaly.com
https://www2.societyofauthors.org/soa-member/jozefina-komporaly/
https://www.muforditok.hu/author/komporaly-jozefina/
www.linkedin.com/in/jozefina-komporaly

4 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeEJ6cW1TYmtvZDlYelI1SkR4eE1NWC4yM0IwNzUxRTc3MTg4Njkw

Jozefina Komporaly reads from Andrea Tompa's HOME (Istros Books, 2025)

5 Mar, 2025 4:24 pm

Rob Myatt reads from Agnieszka Jelonek’s HUSH NOW (seeking a publisher)

6 Feb, 2025 11:15 am

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Avery Fischer Udagawa reads from Kirin Hayashi's TWO LITTLE RED MITTENS (Amazon Crossing Kids, 2024)

Translators Aloud 29 Sep, 2024 6:00 pm

Ruth Ahmedzai Kemp reads from Anna Anisimova's THE INVISIBLE ELEPHANT (Restless Books, 2023)

Translators Aloud 25 Sep, 2024 6:00 pm

Fiona Graham reads from Lena Frölander-Ulf's RAFSA RUMPLEFUR (seeking a publisher)

Translators Aloud 18 Sep, 2024 6:00 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...