Skip to content

Recent Readings

Alannah Purslow reads from Nieves Herrero's RED MOON (seeking a publisher)

29 Jan, 2026 10:15 am

THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD, Gianni Solla's debut novel in English, has been translated into thirteen languages. Set in a remote part of southern Italy during World War II, it tells the story of Davide, an illiterate pig keeper. His three-sided friendship with Nicolas, a Jewish boy whose family has been banished from Naples, and Teresa, the daughter of a village ropemaker, inspires him to seek liberation through language and learning. Their relationship takes them through the perilous terrain of adolescence in which harsh choices lead to betrayal and remorse. David is forced to escape from a cruel family life to the rubble-strewn streets of Naples where he finds salvation in back-alley theaters through the transformative power of storytelling. As the years pass, he resolves to search for his two lost friends, bringing this heartrending story to its conclusion. “With There Was a Time for Such a Word, Gianni Solla has written a very subtle, quiet story about friendships forged in times of inhumanity.” — Nürnberger Nachrichten “Gianni Solla has written a love story of overwhelming power that unfolds in three parts and reads as thrillingly as a crime novel.” — Badische Neueste Nachrichten Translator bio RICHARD DIXON translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery and Numero Zero. Other translations include works by Giacomo Leopardi, Carlo Emilio Gadda, Paolo Volponi, Roberto Calasso, Antonio Moresco and Stefano Massini. He translated Pope Francis’s Hope: The Autobiography in January 2025. His reading from Paolo Volponi’s THE WORLD MACHINE for Translators Aloud can be found at: https://www.youtube.com/watch?v=D7LBdrLMDoI Author bio GIANNI SOLLA was born and lives in Naples. He has published short stories in international anthologies and literary magazines, and collaborated with Il Napoli from 2006 to 2010. His novel Airbag (2008) was followed by Il fiuto dello squalo (2012) and Tempesta madre (2021).

THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD, Gianni Solla's debut novel in English, has been translated into thirteen languages. Set in a remote part of southern Italy during World War II, it tells the story of Davide, an illiterate pig keeper. His three-sided friendship with Nicolas, a Jewish boy whose family has been banished from Naples, and Teresa, the daughter of a village ropemaker, inspires him to seek liberation through language and learning. Their relationship takes them through the perilous terrain of adolescence in which harsh choices lead to betrayal and remorse. David is forced to escape from a cruel family life to the rubble-strewn streets of Naples where he finds salvation in back-alley theaters through the transformative power of storytelling. As the years pass, he resolves to search for his two lost friends, bringing this heartrending story to its conclusion.

“With There Was a Time for Such a Word, Gianni Solla has written a very subtle, quiet story about friendships forged in times of inhumanity.” — Nürnberger Nachrichten “Gianni Solla has written a love story of overwhelming power that unfolds in three parts and reads as thrillingly as a crime novel.” — Badische Neueste Nachrichten

Translator bio
RICHARD DIXON translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery and Numero Zero. Other translations include works by Giacomo Leopardi, Carlo Emilio Gadda, Paolo Volponi, Roberto Calasso, Antonio Moresco and Stefano Massini. He translated Pope Francis’s Hope: The Autobiography in January 2025.
His reading from Paolo Volponi’s THE WORLD MACHINE for Translators Aloud can be found at: https://www.youtube.com/watch?v=D7LBdrLMDoI

Author bio
GIANNI SOLLA was born and lives in Naples. He has published short stories in international anthologies and literary magazines, and collaborated with Il Napoli from 2006 to 2010. His novel Airbag (2008) was followed by Il fiuto dello squalo (2012) and Tempesta madre (2021).

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LnJLQnVfaDFDd1Nj

Gianni Solla & translator Richard Dixon read from THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD (HarperVia, 2025)

22 Jan, 2026 3:01 pm

Ilze Duarte reads from Claudia Nina's THE CABBAGE WOMAN (seeking a publisher)

8 Jan, 2026 3:01 pm

In Couch Grass's four remarkable stories, the acclaimed Ethiopian author Adam Reta uses multiple voices that interweave throughout the narratives, offering the reader a richer perspective through a narration method he terms hitsenawinet. Footnotes reveal surprising elements, nursery rhymes develop into storylines, and silences convey as much meaning as spoken words. A boy waits by a wall, whistling for the girl who has captured his heart. A writer believes his beard holds the secret to his art. A nursery rhyme echoes through a woman’s name, reshaping her fate. Chilli paste becomes both delight and ruin, tracing the fault lines of desire, history, and revolution. In ‘Auntie Lomi Shita’, a dissatisfied housewife shares her wish to attend church more often with her husband. In response, he hires a maid to accompany her to church regularly. One Sunday, a man in disguise approaches her at church and confesses his love. This prompts her to use the maid as a courier to organise secret meetings with him, eventually leading her to leave her husband for her lover. In reaction to her betrayal, the seemingly powerless husband devises an elaborate plan for revenge. Rendered into English for the first time by Bethlehem Attfield, Couch Grass invites readers into Ethiopia’s literary heartbeat, where everyday gestures carry philosophical weight and history lingers in intimate lives. Bold, experimental, and deeply humane, this collection introduces Reta as a pioneer who ushers Amharic literature onto the global stage. To order: https://www.fidessaliterary.com/Books Bethlehem Attfield holds a PhD in Modern Languages from the University of Birmingham. Her research concentrates on translating African-language literature. In October 2025, her translation of Adam Reta’s short story collection, Etemete Lomi Shita, was published under the title Couch Grass by Fidessa Publishing. Her translation of an Amharic novel by Yismake Worku, titled The Lost Spell, was published by Henningham Family Press in March 2022 and was shortlisted for the 2022 TA First Translation Prize by the Society of Authors. Additionally, she is the translator and producer of the audio musical story ‘Requiem for Potatoes’. In 2023, she received the Global Africa Translation Fellowship Award for her project, which aimed to create a more inclusive African literary canon, moving beyond the hierarchies that presently marginalise literature in indigenous languages. Adam Reta is the author of eight anthologies and four novels written in Amharic. Born in 1958 in Addis Ababa, Ethiopia, he earned his first degree from Addis Ababa University, majoring in Geography. He completed his Master's degree in the Netherlands and currently resides in Ottawa, Canada. Two of his novels won the HoHe prize for the best novel of the year (hoheawards.org) (የስንብት ቀለማት 2017 and አፍ 2019). His English story ‘Of Buns and Howls’ was published in ‘Addis Ababa Noir’, an anthology edited by Maaza Mengiste and published by Akashik Press in 2020. His short story የድንች መዋስት was translated by Bethlehem Attfield and published as a Kindle book in 2020. The translator also produced the story as an audio musical with original music, making it available on Findaway Voices, which is currently accessible on Spotify and 25 other audiobook platforms. Reta is highly esteemed among Ethiopian readers and critics for the depth of his writing, as well as for creating and introducing new literary techniques to Ethiopian literature. Various Ethiopian literary scholars have conducted research based on his work.

In Couch Grass's four remarkable stories, the acclaimed Ethiopian author Adam Reta uses multiple voices that interweave throughout the narratives, offering the reader a richer perspective through a narration method he terms hitsenawinet. Footnotes reveal surprising elements, nursery rhymes develop into storylines, and silences convey as much meaning as spoken words.

A boy waits by a wall, whistling for the girl who has captured his heart. A writer believes his beard holds the secret to his art. A nursery rhyme echoes through a woman’s name, reshaping her fate. Chilli paste becomes both delight and ruin, tracing the fault lines of desire, history, and revolution.

In ‘Auntie Lomi Shita’, a dissatisfied housewife shares her wish to attend church more often with her husband. In response, he hires a maid to accompany her to church regularly. One Sunday, a man in disguise approaches her at church and confesses his love. This prompts her to use the maid as a courier to organise secret meetings with him, eventually leading her to leave her husband for her lover. In reaction to her betrayal, the seemingly powerless husband devises an elaborate plan for revenge.

Rendered into English for the first time by Bethlehem Attfield, Couch Grass invites readers into Ethiopia’s literary heartbeat, where everyday gestures carry philosophical weight and history lingers in intimate lives. Bold, experimental, and deeply humane, this collection introduces Reta as a pioneer who ushers Amharic literature onto the global stage.

To order: https://www.fidessaliterary.com/Books

Bethlehem Attfield holds a PhD in Modern Languages from the University of Birmingham. Her research concentrates on translating African-language literature. In October 2025, her translation of Adam Reta’s short story collection, Etemete Lomi Shita, was published under the title Couch Grass by Fidessa Publishing. Her translation of an Amharic novel by Yismake Worku, titled The Lost Spell, was published by Henningham Family Press in March 2022 and was shortlisted for the 2022 TA First Translation Prize by the Society of Authors. Additionally, she is the translator and producer of the audio musical story ‘Requiem for Potatoes’. In 2023, she received the Global Africa Translation Fellowship Award for her project, which aimed to create a more inclusive African literary canon, moving beyond the hierarchies that presently marginalise literature in indigenous languages.

Adam Reta is the author of eight anthologies and four novels written in Amharic. Born in 1958 in Addis Ababa, Ethiopia, he earned his first degree from Addis Ababa University, majoring in Geography. He completed his Master's degree in the Netherlands and currently resides in Ottawa, Canada. Two of his novels won the HoHe prize for the best novel of the year (hoheawards.org) (የስንብት ቀለማት 2017 and አፍ 2019). His English story ‘Of Buns and Howls’ was published in ‘Addis Ababa Noir’, an anthology edited by Maaza Mengiste and published by Akashik Press in 2020. His short story የድንች መዋስት was translated by Bethlehem Attfield and published as a Kindle book in 2020. The translator also produced the story as an audio musical with original music, making it available on Findaway Voices, which is currently accessible on Spotify and 25 other audiobook platforms. Reta is highly esteemed among Ethiopian readers and critics for the depth of his writing, as well as for creating and introducing new literary techniques to Ethiopian literature. Various Ethiopian literary scholars have conducted research based on his work.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LlZvTXFDY1FTNTBB

Bethlehem (Betty) Attfield reads from Adam Reta's COUCH GRASS (Fidessa Publishing, 2025)

21 Nov, 2025 1:30 pm

Jean Fanchette’s poems often treat the subject of exile from a distant homeland and dwelling in a metropole that confers outsider status. Filled with murmurs, dimly lit landscapes, and seaside expanses, his verse grasps at receding memories through sensory detail. Hassan Melehy has succeeded in a translation that is as poetic as it is worldly: Jean Fanchette’s poetry is reinvented in English by Melehy to bring the reader its exilic, oceanic, archipelagiac consciousness while at the same time highlighting its dedication to, and play with, form that are deeply aware of the history of French poetics. —Anjali Prabhu, Edward Said Chair in Comparative Literature, University of California, Los Angeles Fanchette celebrates a “life embraced / As a perspective of escapes and returns.” These lines suggest that exile, that indelible watchword in Fanchette’s work, has more than a negative valence; errancy is “embraced” and welcomed. He remains “Open to the wind that comes from elsewhere.” So is his translator Hassan Melehy, who demonstrates exquisite sensitivity to the vocabulary of Fanchette’s Mauritian landscapes. —Alexander Dickow, author of The Distance, and You In It Originally from New England, Hassan Melehy lived all over the USA before settling in North Carolina in 2004, where he lives with his wife, Dorothea Heitsch. His first poetry collection, A Modest Apocalypse, was published by Eyewear in 2017. In addition to his creative writing he has written three books of criticism, most recently Kerouac: Language, Poetics, and Territory (Bloomsbury, 2016). He has translated works of criticism, philosophy, and social science from French, including Jacques Rancière’s The Names of History (University of Minnesota Press, 1994). He teaches at the University of North Carolina, Chapel Hill. Born on the Indian Ocean island of Mauritius, Jean Fanchette (1932–92) was a psychiatrist, writer, and editor who spent his adult life in Paris. While still in medical school he won several French national poetry prizes. In 1959, with the support of Anaïs Nin, he founded the French-English bilingual review Two Cities, which featured the work of many future notables, including Michel Deguy, Lawrence Durrell, and Octavio Paz. Under the Two Cities imprint, Fanchette published Minutes to Go (1959), the first “cut-up” experiments of William Burroughs, Brion Gysin, Sinclair Beiles, and Gregory Corso. In his region of origin Fanchette is highly celebrated: every two years since 1992, the Jean Fanchette Prize has been awarded to a writer from the islands of Mauritius, Rodrigues, Réunion, Madagascar, the Comoros, and Seychelles.

Jean Fanchette’s poems often treat the subject of exile from a distant homeland and dwelling in a metropole that confers outsider status. Filled with murmurs, dimly lit landscapes, and seaside expanses, his verse grasps at receding memories through sensory detail.

Hassan Melehy has succeeded in a translation that is as poetic as it is worldly: Jean Fanchette’s poetry is reinvented in English by Melehy to bring the reader its exilic, oceanic, archipelagiac consciousness while at the same time highlighting its dedication to, and play with, form that are deeply aware of the history of French poetics. —Anjali Prabhu, Edward Said Chair in Comparative Literature, University of California, Los Angeles

Fanchette celebrates a “life embraced / As a perspective of escapes and returns.” These lines suggest that exile, that indelible watchword in Fanchette’s work, has more than a negative valence; errancy is “embraced” and welcomed. He remains “Open to the wind that comes from elsewhere.” So is his translator Hassan Melehy, who demonstrates exquisite sensitivity to the vocabulary of Fanchette’s Mauritian landscapes. —Alexander Dickow, author of The Distance, and You In It

Originally from New England, Hassan Melehy lived all over the USA before settling in North Carolina in 2004, where he lives with his wife, Dorothea Heitsch. His first poetry collection, A Modest Apocalypse, was published by Eyewear in 2017. In addition to his creative writing he has written three books of criticism, most recently Kerouac: Language, Poetics, and Territory (Bloomsbury, 2016). He has translated works of criticism, philosophy, and social science from French, including Jacques Rancière’s The Names of History (University of Minnesota Press, 1994). He teaches at the University of North Carolina, Chapel Hill.

Born on the Indian Ocean island of Mauritius, Jean Fanchette (1932–92) was a psychiatrist, writer, and editor who spent his adult life in Paris. While still in medical school he won several French national poetry prizes. In 1959, with the support of Anaïs Nin, he founded the French-English bilingual review Two Cities, which featured the work of many future notables, including Michel Deguy, Lawrence Durrell, and Octavio Paz. Under the Two Cities imprint, Fanchette published Minutes to Go (1959), the first “cut-up” experiments of William Burroughs, Brion Gysin, Sinclair Beiles, and Gregory Corso. In his region of origin Fanchette is highly celebrated: every two years since 1992, the Jean Fanchette Prize has been awarded to a writer from the islands of Mauritius, Rodrigues, Réunion, Madagascar, the Comoros, and Seychelles.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lm5vVlBrN0tLRVJ3

Hassan Melehy reads from Jean Fanchette's EQUINOX ISLAND: POEMS 1954-1991 (Spuyten Duyvil, 2025)

20 Nov, 2025 3:01 pm

Avery Fischer Udagawa reads from Sachiko Kashiwaba's THE VILLAGE BEYOND THE MIST (Restless Books)

13 Nov, 2025 3:01 pm

Michelle Mirabella and author Catalina Infante Beovic's THE CRACKS WE BEAR (World Editions, 2025)

30 Oct, 2025 3:12 pm

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

Alannah Purslow reads from Nieves Herrero's RED MOON (seeking a publisher)

29 Jan, 2026 10:15 am

Avery Fischer Udagawa reads from Sachiko Kashiwaba's THE VILLAGE BEYOND THE MIST (Restless Books)

13 Nov, 2025 3:01 pm

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Ilze Duarte reads from Claudia Nina's THE CABBAGE WOMAN (seeking a publisher)

Translators Aloud 8 Jan, 2026 3:01 pm

Avery Fischer Udagawa reads from Sachiko Kashiwaba's THE VILLAGE BEYOND THE MIST (Restless Books)

Translators Aloud 13 Nov, 2025 3:01 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...