Skip to content

Recent Readings

In the Shadow of Girls in Blossom is the second volume of Marcel Proust's widely recognised masterpiece In Search of Lost Time (1913-27), one of the most important novels of the twentieth century, which ponders questions of time, memory, identity, sensation, art and existence. An accomplished new translation by renowned translator Charlotte Mandell that will be of interest to readers new to Proust and those already familiar with the author and his work. Edward Hughes' introduction offers a stimulating and informative support to all readers of Proust, together with the extensive explanatory notes, a chronology, and suggested further reading. Part of a new Oxford World's Classics edition of the complete In Search of Lost Time in seven volumes, with new translations into English, introduced and annotated by leading experts. Proust’s In the Shadow of Girls in Blossom is forthcoming from Oxford World’s Classics in March 2025: https://global.oup.com/ukhe/product/in-the-shadow-of-girls-in-blossom-9780192845672?cc=us&lang=en Charlotte Mandell has translated over fifty books, including works by Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Mathias Énard, and Jonathan Littell. She recently received the honor of Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres from the French government—the video of the ceremony is here: https://youtu.be/n06IwsTfjjA?si=0WNyZB7zSO2UKbu6 In May 2024, she received the Thornton Wilder Translation Prize from the Academy of Arts and Letters. Her website: https://www.charlottemandell.com/ Twitter: https://x.com/avecsesdoigts And she just recently joined Instagram, please join her there! https://www.instagram.com/mandellcharlotte/

In the Shadow of Girls in Blossom is the second volume of Marcel Proust's widely recognised masterpiece In Search of Lost Time (1913-27), one of the most important novels of the twentieth century, which ponders questions of time, memory, identity, sensation, art and existence.

An accomplished new translation by renowned translator Charlotte Mandell that will be of interest to readers new to Proust and those already familiar with the author and his work.
Edward Hughes' introduction offers a stimulating and informative support to all readers of Proust, together with the extensive explanatory notes, a chronology, and suggested further reading.

Part of a new Oxford World's Classics edition of the complete In Search of Lost Time in seven volumes, with new translations into English, introduced and annotated by leading experts.

Proust’s In the Shadow of Girls in Blossom is forthcoming from Oxford World’s Classics in March 2025: https://global.oup.com/ukhe/product/in-the-shadow-of-girls-in-blossom-9780192845672?cc=us&lang=en

Charlotte Mandell has translated over fifty books, including works by Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Mathias Énard, and Jonathan Littell. She recently received the honor of Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres from the French government—the video of the ceremony is here: https://youtu.be/n06IwsTfjjA?si=0WNyZB7zSO2UKbu6

In May 2024, she received the Thornton Wilder Translation Prize from the Academy of Arts and Letters.

Her website: https://www.charlottemandell.com/
Twitter: https://x.com/avecsesdoigts
And she just recently joined Instagram, please join her there! https://www.instagram.com/mandellcharlotte/

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LktxWDd6d0xkZkVv

Charlotte Mandell reads from IN THE SHADOW OF YOUNG GIRLS IN BLOSSOM (Oxford World's Classics, 2025)

21 hours ago

Mijo, a soldier in the Nazi-allied Ustasa force, has returned to his village at the end of the war. He's hiding in a hole in the woods, watching as the soldiers who want him dead return again and again to his house, disturbing his wife and children at all times of the day. If he can just wait them out, the atrocities of the war and his involvement in it will be forgotten, and then he can have what he really wants: a quiet life farming his land with his family. Or so he naively believes. How did Mijo become the monster we encounter in these pages? Damir Karakaš, a war reporter who witnessed the horrors of the breakup of Yugoslavia firsthand, examines the recent history of an unsettled region in evocative prose, contrasting the beauty of nature against the failings of people. In four fragmentary stories set in the mountainous Lika region of Croatia, Mijo’s life unfurls not with the chronology of time, but in episodes, each in flow with the textural grain of this remote earth. With the sparest of prose, Karakaš has crafted an exquisite sense of place and of family within it. The result is among the most powerful modern homages to a landscape and its people. It is also one of the most subtle evocations of the dark forces at play in the Balkans. CELEBRATION marks the first time any of this award-winning author’s ten novels and three collections of stories has been translated into English. To buy (UK): https://uk.bookshop.org/p/books/celebration-damir-karakas/7699124?ean=9781917254021 To buy (US): https://www.catranslation.org/shop/book/celebration/ Author bio: Damir Karakaš is one of Croatia’s most important contemporary writers. He is also a playwright, musician, and journalist. In 2021 he won the prestigious Meša Selimović award for best novel in the Balkans. Born in 1967 in the mountainous region of Lika, he later studied law and agronomy in Zagreb. During the 1990s he worked as a war reporter from the front lines in Croatia, Bosnia and Kosovo for Večernji list. Translator bio: Ellen Elias-Bursać is an award-winning translator of Bosnian, Croatian, and Serbian, who has served as the president of the American Literary Translators’ Association. Between 1972 and 1990 she lived in Zagreb and for six years she worked in the English Translation Unit of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague. She is the translator of celebrated authors including Dubravka Ugrešić and of Daša Drndić, author of Trieste.

Mijo, a soldier in the Nazi-allied Ustasa force, has returned to his village at the end of the war. He's hiding in a hole in the woods, watching as the soldiers who want him dead return again and again to his house, disturbing his wife and children at all times of the day. If he can just wait them out, the atrocities of the war and his involvement in it will be forgotten, and then he can have what he really wants: a quiet life farming his land with his family. Or so he naively believes.
How did Mijo become the monster we encounter in these pages? Damir Karakaš, a war reporter who witnessed the horrors of the breakup of Yugoslavia firsthand, examines the recent history of an unsettled region in evocative prose, contrasting the beauty of nature against the failings of people.
In four fragmentary stories set in the mountainous Lika region of Croatia, Mijo’s life unfurls not with the chronology of time, but in episodes, each in flow with the textural grain of this remote earth. With the sparest of prose, Karakaš has crafted an exquisite sense of place and of family within it. The result is among the most powerful modern homages to a landscape and its people. It is also one of the most subtle evocations of the dark forces at play in the Balkans.

CELEBRATION marks the first time any of this award-winning author’s ten novels and three collections of stories has been translated into English.

To buy (UK):
https://uk.bookshop.org/p/books/celebration-damir-karakas/7699124?ean=9781917254021
To buy (US): https://www.catranslation.org/shop/book/celebration/

Author bio:
Damir Karakaš is one of Croatia’s most important contemporary writers. He is also a playwright, musician, and journalist. In 2021 he won the prestigious Meša Selimović award for best novel in the Balkans. Born in 1967 in the mountainous region of Lika, he later studied law and agronomy in Zagreb. During the 1990s he worked as a war reporter from the front lines in Croatia, Bosnia and Kosovo for Večernji list.

Translator bio:
Ellen Elias-Bursać is an award-winning translator of Bosnian, Croatian, and Serbian, who has served as the president of the American Literary Translators’ Association. Between 1972 and 1990 she lived in Zagreb and for six years she worked in the English Translation Unit of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague. She is the translator of celebrated authors including Dubravka Ugrešić and of Daša Drndić, author of Trieste.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmdnWDVpa3FaRTdj

Ellen Elias-Bursać and author Damir Karakaš read from CELEBRATION (Selkies House/Two Lines Press)

23 Oct, 2024 6:00 pm

‘At Night I Rise to Mop the Floor’, by Yu Xinqiao, translated by Anne Henochowicz, appears on Paper Republic, the not-for-profit website run by translators and promoting Chinese literature in translation. It forms part of our latest free-to-read Read Paper Republic series, entitled ‘Home’, which encompasses themes of refuge, recollections, promised lands, prisons; the arms of family, and four concrete walls in the sky … Author bio Yu Xinqiao is one of the most influential contemporary Chinese poets. Born in Fujian and raised in Zhejiang, Yu Xinqiao dropped out of school to work as a labourer. That didn’t stop him reading (Dante included), and writing novels and poetry, and by age seventeen (1985) he was beginning to get noticed and published. Yu has always pushed boundaries politically; his poem ‘If I Have to Die’, set to music, has become an enormous arena-rock hit and stirring anthem of defiance. But as Anne Henochowicz explains, he can also be playful and tender. Translator bio Anne came to literary translation at China Digital Times, where she was Translations Coordinator from 2011 to 2016, and again from 2020 to 2022. There, she first read and translated essayists such as Li Jingrui and Tang Danhong, experimental poet Yu Xiuhua, and many ingenious bloggers and journalists. She also edited the Chinese Corner column at the Los Angeles Review of Books China Channel. She lives near Washington, D.C.

‘At Night I Rise to Mop the Floor’, by Yu Xinqiao, translated by Anne Henochowicz, appears on Paper Republic, the not-for-profit website run by translators and promoting Chinese literature in translation. It forms part of our latest free-to-read Read Paper Republic series, entitled ‘Home’, which encompasses themes of refuge, recollections, promised lands, prisons; the arms of family, and four concrete walls in the sky …

Author bio

Yu Xinqiao is one of the most influential contemporary Chinese poets. Born in Fujian and raised in Zhejiang, Yu Xinqiao dropped out of school to work as a labourer. That didn’t stop him reading (Dante included), and writing novels and poetry, and by age seventeen (1985) he was beginning to get noticed and published. Yu has always pushed boundaries politically; his poem ‘If I Have to Die’, set to music, has become an enormous arena-rock hit and stirring anthem of defiance. But as Anne Henochowicz explains, he can also be playful and tender.

Translator bio

Anne came to literary translation at China Digital Times, where she was Translations Coordinator from 2011 to 2016, and again from 2020 to 2022. There, she first read and translated essayists such as Li Jingrui and Tang Danhong, experimental poet Yu Xiuhua, and many ingenious bloggers and journalists. She also edited the Chinese Corner column at the Los Angeles Review of Books China Channel. She lives near Washington, D.C.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3LmZfWmkyTWZiQ2tN

Anne Henochowicz and poet Yu Xinqiao read from 'At Night I Rise to Mop the Floor' (Paper Republic)

16 Oct, 2024 6:00 pm

Alice Banks reads from Elizabeth Duval's MADRID WILL BE THEIR TOMB (Fum d'Estampa Press, 2023)

9 Oct, 2024 6:00 pm

Giovanni Pascoli (1855–1912) is renowned as one of the founders of modern Italian poetry. Embodying the Zeitgeist of fin-de-siècle Italy, his works are inspired by French Symbolism and Decadentism. They also draw on the classical tradition so alive in Italian culture. His unique poetic voice is filled with traditional metrical forms, an uncanny use of onomatopoeic language, and a multilingual vocabulary. He fills his depiction of nature with haunting images and a disquieting sensitivity. Convivial Poems (Poemi Conviviali) is named for Il Convito, the literary journal where these twentu poems first appeared. The collection represents one of Pascoli’s highest achievements. Like T.S. Eliot’s The Waste Land, James Joyce’s Ulysses, and contemporary post-modernist works, it revisits the classical world to draw new symbols for the modern condition. Alexandros Alexandros is the Greek spelling of Alexander, and the protagonist of this poem is Alexander the Great. Here, Alexander has reached the end of known world, of which he has conquered a vast portion, driven as he was by a desire to gain not only power, but also knowledge, and to go where no one else had gone before. As he contemplates the ocean, the ultimate frontier, he muses on the meaning of desire. All things desired and longed for seem greater before we obtain them: dream is far better than reality. At the end of his long and victorious journey, Alexander is confronted with the illusory nature of human ambition. The translators: Elena Borelli teaches Italian and Intercultural Studies at King’s College London, UK. Her research focuses on the culture and literature of the late nineteenth century in Europe. She has published extensively on the notion of desire and issues of translation and reception during that time, as well as on the poets Giovanni Pascoli and Gabriele D’Annunzio. She is also a translator, producing (together with James Ackhurst) translations from contemporary and modern poets for The Journal of Italian Translation. James Ackhurst is a writer and translator based in Wellington, New Zealand. He has published translations (produced with Elena Borelli) in The Journal of Italian Translation and poems, stories, and criticism in takahe, Turbine, Poetry New Zealand, Snorkel, Pericles at Play, Poetry Salzburg Review, Quadrant and The Pantograph Punch. An Ancient Language for a Modern Soul: Poemi Conviviali by Giovanni Pascoli A podcast containing the poems read by actors and translators, with scholars and translators discussing the themes and characters of Poemi Conviviali. The poems are accompanied by harp music written specifically for the poems. https://www.poemiconviviali.com/ Press Reviews From Reading in Translation Borelli and Ackhurst’s translation restores the knotty and convulsive energy that animates Pascoli’s figures, less epic heroes and more fragile human beings, who stare into the abyss of modern life with bubbling restlessness, existential angst, and occasionally serene resignation. From Gradiva The highlights of this book are too numerous to be listed, so I will give a brief recount. In her introduction, Borelli claims that Alexandros is an “exquisite poem” (xii), and it remains thus in English, as well. From Annali di Italianistica Convivial Poems imbues vibrancy and life into Pascoli’s verse through a refreshing diction that speaks to the present.

Giovanni Pascoli (1855–1912) is renowned as one of the founders of modern Italian poetry. Embodying the Zeitgeist of fin-de-siècle Italy, his works are inspired by French Symbolism and Decadentism. They also draw on the classical tradition so alive in Italian culture. His unique poetic voice is filled with traditional metrical forms, an uncanny use of onomatopoeic language, and a multilingual vocabulary. He fills his depiction of nature with haunting images and a disquieting sensitivity.

Convivial Poems (Poemi Conviviali) is named for Il Convito, the literary journal where these twentu poems first appeared. The collection represents one of Pascoli’s highest achievements. Like T.S. Eliot’s The Waste Land, James Joyce’s Ulysses, and contemporary post-modernist works, it revisits the classical world to draw new symbols for the modern condition.

Alexandros
Alexandros is the Greek spelling of Alexander, and the protagonist of this poem is Alexander the Great. Here, Alexander has reached the end of known world, of which he has conquered a vast portion, driven as he was by a desire to gain not only power, but also knowledge, and to go where no one else had gone before. As he contemplates the ocean, the ultimate frontier, he muses on the meaning of desire. All things desired and longed for seem greater before we obtain them: dream is far better than reality. At the end of his long and victorious journey, Alexander is confronted with the illusory nature of human ambition.

The translators:

Elena Borelli teaches Italian and Intercultural Studies at King’s College London, UK. Her research focuses on the culture and literature of the late nineteenth century in Europe.
She has published extensively on the notion of desire and issues of translation and reception during that time, as well as on the poets Giovanni Pascoli and Gabriele D’Annunzio. She is also a translator, producing (together with James Ackhurst) translations from contemporary and modern poets for The Journal of Italian Translation.

James Ackhurst is a writer and translator based in Wellington, New Zealand. He has published translations (produced with Elena Borelli) in The Journal of Italian Translation and poems, stories, and criticism in takahe, Turbine, Poetry New Zealand, Snorkel, Pericles at Play, Poetry Salzburg Review, Quadrant and The Pantograph Punch.

An Ancient Language for a Modern Soul: Poemi Conviviali by Giovanni Pascoli

A podcast containing the poems read by actors and translators, with scholars and translators discussing the themes and characters of Poemi Conviviali. The poems are accompanied by harp music written specifically for the poems.

https://www.poemiconviviali.com/

Press Reviews

From Reading in Translation

Borelli and Ackhurst’s translation restores the knotty and convulsive energy that animates Pascoli’s figures, less epic heroes and more fragile human beings, who stare into the abyss of modern life with bubbling restlessness, existential angst, and occasionally serene resignation.

From Gradiva

The highlights of this book are too numerous to be listed, so I will give a brief recount. In her introduction, Borelli claims that Alexandros is an “exquisite poem” (xii), and it remains thus in English, as well.

From Annali di Italianistica
Convivial Poems imbues vibrancy and life into Pascoli’s verse through a refreshing diction that speaks to the present.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lnh5Tk1YMllDMHBj

James Ackhurst and Elena Borelli read 'ALEXANDROS' from Giovanni Pascoli's CONVIVIAL POEMS

2 Oct, 2024 6:00 pm

Penélope Johnson reads from her translation of 6,000 MILES TO HOME (Legacy Edition Books, 2018)

30 Sep, 2024 12:00 pm

Avery Fischer Udagawa reads from Kirin Hayashi's TWO LITTLE RED MITTENS (Amazon Crossing Kids, 2024)

29 Sep, 2024 6:00 pm

Júlia Irion Martins reads from Clarah Averbuck's MÁQUINA DE PINBALL (Absinthe, Univ. of Michigan)

27 Sep, 2024 10:00 am

Ruth Ahmedzai Kemp reads from Anna Anisimova's THE INVISIBLE ELEPHANT (Restless Books, 2023)

25 Sep, 2024 6:00 pm

SUBSCRIBE...


Popular Playlists

Women in Translation

#WIT #Read_WIT

SUBSCRIBE...


Children’s Lit and YA

Avery Fischer Udagawa reads from Kirin Hayashi's TWO LITTLE RED MITTENS (Amazon Crossing Kids, 2024)

Translators Aloud 29 Sep, 2024 6:00 pm

Ruth Ahmedzai Kemp reads from Anna Anisimova's THE INVISIBLE ELEPHANT (Restless Books, 2023)

Translators Aloud 25 Sep, 2024 6:00 pm

Fiona Graham reads from Lena Frölander-Ulf's RAFSA RUMPLEFUR (seeking a publisher)

Translators Aloud 18 Sep, 2024 6:00 pm

SUBSCRIBE...


Bilingual Readings

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them. The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye. THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020) FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020 SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020 CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020 “What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.” VERONICA RAIMO (The Girl at the Door) “There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.” ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise) “Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.” MARTA BARONE (Città sommersa) “In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.” WU MING 2 (Q; Manituana; 54) Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian. Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute. @seanpjamcdonagh (Twitter) seanmcdonaghtranslator.com For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it Rights Sold: Portuguese The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud. TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

It’s 2007 and we are in Bilbao, worn out by the final blows of Basque terrorism. Gorane and Jokin are twenty-five year old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents. Meanwhile in Paris, Jokin struggles with his attraction to the mysterious Germana, yet, despite the distance, the twins’ lives seem destined to never separate and it will be a French writer’s novel that reconnects them.

The Melee is a polyphonic work; a world that connects reality to our most recondite dreams, a world where the only driving force seems to be blind violence. Can freedom reveal itself to be an instrument of torture, and can empathy that resists absolutism prevail in the face of trauma? Valentina Maini responds in the pages of this provocative debut and its web of stories connecting drug dealers, smugglers, psychiatrists, writers, cleaners and fortune tellers - and she does it with the conviction of Roberto Bolaño and Mathias Énard: looking chaos directly in the eye.

THE MELEE BY VALENTINA MAINI (PUBLISHED IN ITALIAN BY BOLLATI BORINGHIERI, 2020)

FIRST PLACE IN THE L'INDISCRETO QUALITY RANKINGS

SHORTLISTED FOR THE SEVERINO CESARI DEBUT AWARD 2020

SHORTLISTED FOR THE FONDAZIONE MONDADORI DEBUT AWARD 2020

CHOSEN BY KOBO IN THEIR 50 BOOKS TO DEFY AND SURVIVE THE YEAR 2020

“What is great European literature today? The Melee by Valentina Maini has the range and complexity to fit the bill and the ambition to be part of it.”
VERONICA RAIMO (The Girl at the Door)

“There are writers who, more than make their debut, burst onto the scene. By writing novels that play havoc with all the rules. Valentina Maini is one of them.”
ANDREA BAJANI (If You Kept a Record of Sins; Every Promise)

“Redolent of Clarice Lispector and Roberto Bolano, a haunted, captivating, poetic novel that tells the story of two children of ETA and their quest for life and the future under the tight rein of a true artist and her unique, visionary freedom of language.”
MARTA BARONE (Città sommersa)

“In The Melee, Valentina Maini unfurls a notable variety of textual typologies – reports, statements, recordings, a novel within the novel – showing that it is still possible to tell stories in an impressive, original manner.”
WU MING 2 (Q; Manituana; 54)


Valentina Maini was born in Bologna in 1987. She completed her PhD in Comparative Literature between Bologna and Paris and has published short stories in retabloid, TerraNullius, Atti Impuri, Horizonte, and other magazines. Some of her articles have appeared in Poetiche, La Deleuziana, and Classiques Garnier. With her collection of poetry, Casa Rotta (2016), she won the Anna Osti literary prize. She translates from French and from English into Italian.

Sean McDonagh is an emerging literary translator who translates from Italian. He is based in London where he works in publishing, and has been pursuing literary translation projects since participating in the Warwick Translates Summer School 2019. He has had a translation published on Asymptote, and as a poet has also had work published on Allegro, Rockland and Foxtrot Uniform. Sean has a BA in English, has lived and studied in Turin, and has completed an advanced course at the Italian Cultural Institute.

@seanpjamcdonagh (Twitter)
seanmcdonaghtranslator.com

For rights info, contact: Flavia Abbinante - flavia.abbinante@bollatiboringhieri.it
Rights Sold: Portuguese

The translator has obtained permission from the original rights holder to translate this sample and share a recording of it on Translators Aloud.
TO READ A LONGER EXTRACT, please visit: seanmcdonaghtranslator.com/projects-seeking-a-publisher

18 0

YouTube Video UExiNzl4bjFRVHczeWRhUVloaDloc0NXSGJoRUwzdk1EYy4wMTcyMDhGQUE4NTIzM0Y5

Valentina Maini and translator Sean McDonagh read from THE MELEE (seeking a publisher)

Translators Aloud 10 Dec, 2020 9:00 am

SUBSCRIBE...